狄兰·托马斯吧
关注: 65 贴子: 514

  • 目录:
  • 文学话题
  • 0
    经核实吧主゛凌乱的浮华╮ 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 狄兰·托马斯吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
  • 15
    旷野中的一支歌 那时一个花环以阿克拉地区的灰黑枝叶编成: 在那里我勒转黑马并挥剑刺向死亡。 我还从木杯中喝阿克拉泉源的灰 面甲放下冲向天的废墟。 因为天使们死了阿克拉地区的主瞎了, 没有一个在梦中为我看护那些正在这里走向安息的。 月被击毁,阿克拉地区的小花: 于是绽放,那些赶得上荆棘的,那些戴着生锈戒指的手。 于是我最终必须俯身以吻,当他们在阿克拉祈祷…… 哦那时夜之锁甲低劣,有血正渗过锁扣! 于是那时我成为她
  • 2
    寻常的日与夜 寻常的日与夜 充斥着喧嚣与叹息 多让我忧郁, 活力与乐音在光中散尽, 在嘀嗒作响的铃声里 我又消磨了生命里的一小时, 好心的人; (多么好的一个词); 不要去伤害女人编针样的 优美肌体,它已磨损,近乎碎裂 在灌木房、实验室、或玻璃场, 女人以源于女人特有的热力, 缝一个谎在轻信里, 而阳光会晒裂它 而石块会压碎它 伸手捂住嘴、 耳朵、鼻子和眼睛, 以及我全部稀薄的天赋的味觉。 可白昼过尽,夜晚来临, 夜晚来临
    jantfer12 10-14
  • 45
    报道
    1-10
  • 1
    试图 ----献给你和发现者 你在雨水中漂流的时候, 我在冰川的裂口。 诗人从身体里中抽离, 在拥抱的距离中出发旅行。 把相距的空间压缩成直线, 在爱因斯坦的旁边, 组成破碎的文字, 环抱某个昨天。 父亲和儿子的影子上站着诗人, 爱上女俄狄浦斯 想着何处寻找飞翔的牛顿。 汹涌扑向波涛 河流裂向纸张两旁 发现规则是另一种意义上的迷茫 正如同所有挑战一样的结局, 无法打破的此诗也无法打破。 所以请你静待我的眼睛 诗人回归,河水平淌
  • 56
    一楼祭奠此吧
    柳深梦凉 10-28
  • 2
    与死亡和神性共舞——狄兰·托马斯向着“自性”的朝圣: http://www.doc88.com/p-080372734410.html 迪伦·托马斯诗歌中死亡之嬗变: http://www.doc88.com/p-077807248645.html
    颜呀 10-6
  • 4
      1914年,威尔士一个叫Swansea的小地方,出生了一个叫做迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的男孩子。18年后,他成为了一个诗人。后来,他去了美国,和金斯堡他们混在了一起。20世纪后半叶的文学格局因他们而改变,他们被称做”“垮掉派”。   1960年代之初,一个本名叫做Robert Allen Zimmerman的年轻人把自己的姓改为了迪伦(Dylan),因为他由衷的崇拜着大洋彼岸的这位诗人。后来,这个年轻人成为了一位摇滚巨星,他就是鲍勃·迪伦(Bob Dylan)。   2008
    颜呀 10-6
  • 0
    迪伦·托马斯   迪伦·托马斯是英国人,一九一四年出生于威尔士第二大城天鹅海(Swansea),曾经做过记者、演员、播音员,也写过电影脚本和广播剧。在故乡威尔士的劳夫尔恩(Laugharne),他有座“船屋”(BoatHouse)保留至今。为什么取这个名字呢?原来,这座三层楼的白色屋子傍塔夫河(RiverTaf)入海口而建,从前是专门维修来往船只的修理站。   紧邻着船屋的是木造维修房,托马斯用来当书房。   书房其实很简陋,四处散置着空啤酒瓶、书籍。木头
    颜呀 10-5
  • 1
    And death shall have no dominion.   Dead men naked they shall be one   With the man in the wind and the west moon;   When their bones are picked clean and the clean bones gone,   They shall have stars at elbow and foot;   Though they go mad they shall be sane,   Though they sink through the sea they shall rise again;   Though lovers be lost love shall not;   And death shall have no dominion.      And death shall have no dominion.   Under the windings of the sea   They lying long shall not die windily;   Twisting on racks when sinews give way
    颜呀 10-5
  • 0
    颜呀 2012-10
    你应该在这个黎明和每一个黎明,   从乡村的睡梦中醒来,   你的信仰就像循规蹈矩的太阳   在呐喊,用不死亡。
  • 1
    Twenty-four years remind the tears of my eyes.   (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)   In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor   Sewing a shroud for a journey   By the light of the meat-eating sun.   Dressed to die, the sensual strut begun,   With my red veins full of money,   In the final direction of the elementary town   I advance as long as forever is.
    颜呀 10-5
  • 1
      爱上诗歌,那是如何幸运且美好。爱上诗之余又爱上了诗人,还是别这样干吧。吃过猪肉,没有必要一定肯定及确定的想要知道那只猪长成什么样子吧。   迪伦•托马斯,此君谁也?生于威尔士,生于1914猝于1953的英国著名天才诗人。看一个诗人是否是天才,看他的寿命就可以了,此君只活了39岁,正当而立之年却撒手人寰,可见天资聪颖。英国人认为迪伦•托马斯是继奥登之后最重要的英国诗人,评论认为,托马斯的诗作受到现代主义
    颜呀 10-5
  • 49
  • 4
    那里不错。 http://www.dylanthomas.com/ 可以用谷歌翻译。
  • 0
    热情奔放的威尔士诗人迪伦·托马斯 〔美〕伊丽莎白·B·布兹 迪伦·托马斯是一个感情丰富、易于激动的诗人。这是威尔土人的典型拉格。他的写作风格独特,有时往往晦涩难懂。和T.S. 艾略特、W.H. 奥登及其他现代诗人的简练含蓄的文体形成鲜明的对照。伦敦称为最后二位浪漫诗人,因为他可以从鲁珀特布鲁克追溯到19世纪的济慈和雪莱的传统写作。尤其是,他喜爱词汇和词的声音。可是,他自己的生活却毫无规律,过着放荡不羁、无忧无虑、经常酗
  • 6
    波德莱尔《巴黎的忧郁》_波德莱尔吧_百度贴吧转自:http://tieba.baidu.com/p/569369774#10006-tieba-1-86508-bf6461719
  • 9
    I See the Boys of Summer Dylan Thomas I I see the boys of summer in their ruin Lay the gold tithings barren, Setting no store by harvest, freeze the soils; There in their heat the winter floods Of frozen loves they fetch their girls, And drown the cargoed apples in their tides. These boys of light are curdlers in their folly, Sour the boiling honey; The jacks of frost they finger in the hives; There in the sun the frigid threads Of doubt and dark they feed their nerves; The signal moon is zero in their voids. I see the summer children in their mothers Split up the brawned womb's weathers, Divi
  • 1
    永远不要去触及那忘却的黑暗 永远不要去触及那忘却的黑暗 也不要去知道 任何他人或自己的苦痛━ 否定印证着否定, 光的空白里黑暗在闪烁━ 不要谈论可怕的梦魇, 也不要从睡梦的伤口中流出 用知识去沾污 破损的头脑是无用的,一文不值 也无须徒然争论死后的事情; 在血液和躯体内寻找甜美的空白, 这脓液潜得太深,就算 提着脑袋撞墙也无济于事。 饮者,你的红酒里有毒, 它蔓延下去沉淀成渣滓 留下一条彩色的腐败的脉管, 和衬衫下的锯
  • 2
    http://books.google.com.hk/books?id=EVIGMyDkaNQC&printsec=fr 对托马斯的诗歌详解,不过本人英语不咋地,还是你们看看吧。
    颜呀 6-24
  • 2
    This Bread I Break This bread I break was once the oat, This wine upon a foreign tree Plunged in its fruit; Man in the day or wind at night Laid the crops low, broke the grape's joy.    Once in this wine the summer blood Knocked in the flesh that decked the vine, Once in this bread The oat was merry in the wind; Man broke the sun, pulled the wind down.    This flesh you break, this blood you let Make desolation in the vein, Were oat and grape Born of the sensual root and sap; My wine you drink, my bread you snap.
    颜呀 6-23
  • 2
    《Not From This Anger》        Not from this anger, anticlimax after Refusal struck her loin and the lame flower Bent like a beast to lap the singular floods In a land strapped by hunger Shall she receive a bellyful of weeds And bear those tendril hands I touch across The agonized, two seas. Behind my head a square of sky sags over The circular smile tossed from lover to lover And the golden ball spins out of the skies; Not from this anger after Refusal struck like a bell under water Shall her smile breed that mouth, behind the mirror, That burns along my eyes.       
    颜呀 6-23
  • 2
    《Once It Was The Color of Saying》        Once it was the color of saying Soaked my table the uglier side of a hill With a capsized field where a school sat still And a black and white patch of girls grew playing; The gentle seaslides of saying I must undo That all the charmingly drawned arise to cockcrow and kill. When I wistled with mitching boys through a reservoir park Where at night we stoned the cold and cuckoo Lovers in the dirt of their leafy beds, The shade of their trees was a word of many shades And a lamp of lighting for the poor in the darkness; Now may saying shall
    颜呀 6-23
  • 2
    Love In the Asylum            A stranger has come   To share my room in the house not right in the head,   A girl mad as birds      Bolting the night of the door with her arm her plume.   Strait in the mazed bed   She deludes the heaven-proof house with entering clouds      Yet she deludes with walking the nightmarish room,   At large as the dead,   Or rides the imagined oceans of the male wards.      She has come possessed   Who admits the delusive light through the bouncing wall,   Possessed by the skies      
    颜呀 6-23
  • 18
    在百度上发现的。貌似是一本书的前言。
    颜呀 6-23
  • 7
    新入教者,在微笑中受洗 在誓言下,新入教者是一位含笑的 男孩,在微笑中受洗, 他还一点也没有呼吸到来自椭圆形嘴唇 的毒汁, 也没有感受过来自溃烂心脏的邪恶。 (在他的心里)爱是这样一个所在, 那儿,存在一个欢乐的外壳 遮掩住那拖曳腹腔的引力,那腹腔 来自卵, 而且,在地面上,轻易地旋转 正如太阳正旋转着穿过它。 可男孩从渴望的嘴唇上没有吮吸到 一丝甜蜜, 从呼吸中,除了毒,他也一无所获, 因而,在这确切的哀伤中, 他
  • 0
    我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋, 让时间之泪垂下;睡者的眼睛 朝向光,像月亮照着我。 布置好紧跟,我沿人们飞翔, 跌入梦或向天空。 我逃出地球,全身**;攀登天空, 到达远离星辰的第二级; 那儿我们哭泣,我及另一个死魂, 我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢; 我已逃离大地,轻若羽毛。 我父亲的球叩响轮毂与合唱。 我们踩着的土地也是你父亲的土地, 我们踩着的这土地承受了一群天使, 他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。 这是些做梦人,呼
    颜呀 6-23
  • 1
    1.冯至译:        主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。     把你的阴影落在日规上,     让秋风刮过田野。        让最后的果实长得丰满,     再给它们两天南方的气候,     迫使它们成熟,     把最后的甘甜酿入浓酒。        谁这时没有房屋,就不必建筑, &#xE5E
    颜呀 6-22
  • 0
    有时天空太明亮 有时天空太明亮, 或者有太多的云或者鸟, 而远空中,太阳太尖利 以致很难让人记起。 我的手为何太迟钝 不能在我的前面 为我砍断可怕的想法。 多汁的微笑, 嘴唇的无力触碰 我想知道 我不能抬起,那个 有着天使面孔的家伙 告诉我苦痛 并看见我的肉体掉进 灾难,他能吗? 不要停。把微笑 放在眼泪干涸了的地方。 天使的苦痛还在; 他的言辞在燃烧。 有时,一个女人的心里积着盐, 或者流着太多的血液; 我撕开她的胸部, 看
    颜呀 6-22
  • 0
    雨切割着我们走过的地方 雨切割着我们走过的地方, 闪烁的水流洒向 我们这些毫无活水的孩子可我是例外 用手掌掂量着 从一条云的街衢上飘来的雨水。 我
    颜呀 6-22
  • 0
    清晨,莉达的时光 清晨,莉达的时光。 用欢快的脚搅动水流, 并有提琴声插入 为捕捉她顺流而下的航行—— 森林中的短句不是她的; 一只食鱼鸟让象牙般
    颜呀 6-22
  • 0
    塔尖,鹤一样耸立 塔尖,鹤一样耸立。它的雕像是鸟笼。 自石巢处它不允许那掘洞的羽毛长长的 小鸟,在咸涩的石块上磨钝它们尖脆的嗓音, 用俯冲的翼在
    颜呀 6-22
  • 0
    时间过于腐朽 时间过于腐朽; 你金色的 血滴,掷过了头顶; 迎着风呼吸, 来来回回地吞吐着光焰, 而不是很快走向你充满磁力的吻。 你唇上的细尘 将找
    颜呀 6-22
  • 0
    不是在痛苦中而是在遗忘中 不是在痛苦中,也绝不在欢愉中 而是在遗忘中 呼喊春天 在这古老的冬天 他将死去,我们的呼吸 将吹冷他的腮帮, 并在他宽阔
    颜呀 6-22
  • 0
    赌博 褪色的扶手椅,苍白的老娼妓, 染过的眉毛,温存惑人的眼睛, 娇滴滴作态,干瘦的耳上响起 丁零零宝石和金属的碰撞声; 绿色台布,围着没有嘴唇
    颜呀 6-22
  • 0
    微风中的想象 构思着这些微风中的想象, 把它们包绕在火焰里,它们是我的; 坐倚于花岗石上, 让那两块呆滞的石块变成灰色, 或者,变成砂, 用意念移
    颜呀 6-22
  • 0
    被明亮的世界所包绕 被明亮的世界所包绕 在一切的边缘,辛辣地 吸进她草木般哔啪作响的嘴里 必定感到像某种异质的侵入 一如你脱落的一绺神经进入我,
    颜呀 6-22
  • 0
    尽管通过我的令人困惑的方式 取消这尚未成形的邪恶, 当一切完结时面对不可思议的死亡, 衰老来临——你身心通透而又毫无用处, 刚刚给予我关怀,给予
    颜呀 6-22
  • 0
    在山岗的高处, 叉着腿,喝着酒, 逃离男人们的目光, 远远地逃开, 叉起她皱巴巴的膝 直至白昼粉碎—— 直至鼓腹蝰隆起小腹, 喘息着直至蛇回到家,
    颜呀 6-22
  • 1
    橄榄林与葡萄园远到海边 红色的渔舟在回忆中更远 八月的金蟋蟀之壳正在午睡 蚌贝与海草躺在它身畔 新造的绿色船壳浸在平静的海水里 “上帝会安排”的
    颜呀 5-18
  • 2
    读他的诗已经有一段时间了,太令我惊叹了。他的诗时时刻刻都显露出一种批判精神,对人生的理解真的好深。他是一个有良心道德的人,虽然他的诗大都是
    颜呀 5-18
  • 15
    1875.12.4-1926.12.29 一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。
    颜呀 4-15
百度小说人气榜

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验
更多定制特权

吧主申请名人堂,解锁更多会员特权

  • 本吧专属印记
  • 定制名片背景
  • 名人自动顶贴
  • 定制头像边框
收起特权

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!