-
-
71最近看了某篇硕士论文,全名是《金閣寺》中译本翻译研究——以林少华版和唐月梅版为中心,这篇文掌,不得不说写的太过深奥,也过于晦涩了点,这种文体风格显然不利于交流,对于不懂日语的人而言,最好的文体风格应该是寓教于乐为主,让不同人士,尤其是对译文质量问题十分关心的路人也能轻松看明白,同时能图个乐趣。对于懂日文的来说,能从中推进自身翻译的进步,就像上次那篇翻译文章。 看看两位译者简介,就能看出两位译者水平
-
0请问贵组汉化的“生命的备份”还有资源嘛,网上找了一圈都找不到,所以来这问一下,谢谢
-
0请问贵组汉化的“生命的备份”还有资源嘛,网上找了一圈都找不到,所以来这问一下,谢谢
-
2
-
12
-
6https://www.bilibili.com/video/av823418?p=1
-
0吉里吉里深层的汉化包怎么用,按照提示来没用,覆盖也没用啊
-
1你翻译群里的翻译来我这里举报你了
-
1以他们的速度再不快一点就白汉化了
-
31
-
1
-
4貴組的、深層平行悖論、的漢化文本是否加密了。
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到清隆汉化组