-
-
9不过挺好看,嘻嘻
-
2我在网上找了很久,一直没有找到kangaroo的英文版。有哪位朋友能够分享吗? 其它的基本上都能找到,唯独这一本。 谢谢。
-
1有喜欢《查泰莱夫人的情人》的吗?太棒了
-
0你们看过~爱岛的男人~吗,可以交流一下想法不,我有点看不懂
-
3这两天的硬翻译,都快把劳伦斯的美感破坏殆尽了,我深深地感到了自己的错误,以后只有遇到他好翻译的诗,我再贴上来吧。
-
3文学就这么受排挤吗
-
3今天是《From A College Window》,没人看也就不贴原文了,直接上译文。 从大学的一扇窗看见的 沉重阳光的边缘 颤抖着越过我 印在大学墙上 草坪上的雏
-
4英国因为拥有DH劳伦斯而不输于同时期拥有毕加索的西班牙。
-
1我译为 黄昏 黄昏 黑暗从地底中升起 吞没了西方的苍白 从干草丛中传来 孩童欢乐的喧嚣 湮没了古老的记叙 黑夜之棺渗出气息 蓝月蛾轻巧的飞过: 世间一
-
0我译为醒悟 以下为译诗 醒悟 月慢慢从红雾中升起 脱下她的金装 露出她的洁白与高雅 令我忘记了自己 在我面前的天空 我看见一位陌生女神 她的美与离去
-
0这首诗不是我翻译的,我偶然间找到,但觉得很好,今天就偷懒贴上来吧 绿 曙光是苹果绿, 天空是绿酒在阳光中举起, 月亮是其间的一瓣金玉 她睁开她的
-
0我译为 光明 光明 我感到她心的倾斜与静止 在我胸旁,我心跳动之处 我笑着感受它起伏 然而回响在 我充血耳朵中的怪响 却是我一直重复的语句 重复那束
-
0这首诗译完后悔了 感觉诗也不是很好 译的更不好 明天译一首长的 夜贼 昨晚一个贼潜至我旁 用黑色的东西打了我 我哭泣,但无人理睬 我无声的倒下 当我
-
0我译为 梦的困惑 梦的困惑 窗中又大又红的 莫非是月亮? 没人在房间里? 没人在卧床旁? 听,她鞋跟轻踏 在楼梯上的声音! 抑或是 翅膀在击打窗户?
-
0我译为 童年的嘈杂 以下是译诗 童年的嘈杂 屋旁白蜡树的垂条 会在夜晚风起时候 用力的鞭打着风 就如同一条船上 在风暴中变形的绳索 屋内两种声音高起
-
6我要默默的升级默默地发帖.