严复吧 关注:151贴子:401
  • 6回复贴,共1
严复(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名体乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号壄老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。
严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。



IP属地:浙江1楼2011-02-16 22:42回复
    著作
    《论世变之亟》,《直报》,1895年
    《原强》,《直报》,1895年
    《辟韩》,《直报》,1895年
    《救亡决论》,《直报》,1895年
    《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
    《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年
    《群学肄言》,斯宾塞,1903年
    《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年
    《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年
    《社会通诠》,甄克斯,1903年
    《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年
    《名学浅说》,耶方斯,1909年
    《严几道诗文钞》
    《愈壄堂诗集》
    《严几道文集》
    《严译名著丛刊》
    《侯官严氏丛刊》
    《侯官严氏丛刻》
    《严侯官先生全集》
    《严复集》,中华书局,王栻主编,北京,1986年。


    IP属地:浙江3楼2011-02-16 22:57
    回复
      翻译
      严复总共译有八部西方作品,合称“严译名著八种”。严复对自己的译著颇有自信,曾在信中说:“且彼中有数部要书,非仆为之,可决三十年中无人可为者。”[1]。严复译书的稿费大都用於偿还债务[2]。
      俞政曾在《严复译著研究》一书中指严复有多处"误译"[3]。俞政在书中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》):因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”
      


      IP属地:浙江4楼2011-02-16 22:59
      回复
        国歌编写
        1911年(宣统三年),皇帝下诏旨令典礼院和礼部各衙门创作“国乐”。10月4日(农历八月十三)同年八月十三日正式“谕旨颁行”,名为《巩金瓯》(The Cup of Solid Gold)。严复正是这首国歌的作词人。[4]


        IP属地:浙江5楼2011-02-16 22:59
        回复
          故居与墓地
          严复故居位于福建省福州市鼓楼区郎官巷,建筑融合了中国晚清及民国时期的风格,2003年故居修缮完毕对游人开放。
          严复墓位于福建省福州市盖山镇阳岐村北鳌头山东麓,严复夫妇合葬于此,为福建省级文物保护单位。1970年代严复墓曾遭破坏;1984年~1988年,得到福建省行政部门的拨款和严复长孙女严倚云的捐款,严复墓得以修复。
          


          IP属地:浙江6楼2011-02-16 23:00
          回复


            IP属地:河北9楼2011-10-06 02:04
            回复
              文字里很多打了括号并有数字的是什么啊


              来自Android客户端10楼2016-05-25 20:11
              回复