有道翻译的太渣了,我根据自己的理解稍微改了改,见谅。先把前四幅发出来 The tree of us Nightray brothers get on ……really well~! 我们的纳特雷伊家的兄弟们相处的……真的非常好! 图一 [I'll grant him anything he desires.You see ,if it's a request from GIL.] 文斯:我会同意他所向往的任何事情。你知道的,如果那是基尔的请求。 图二 旁白:[ however ]然而 giggle 咯咯地笑 hug 紧抱 文斯:Gil(基尔)~~ 基尔:V……Vince?(文……文斯?) 文斯:brother(哥哥)……brother(哥哥)…… 基尔:wait(等等)……let go(松手啊)…… 图三 Aha,I found his nippies.啊哈,我发现了他的??(我很努力的找了,但是翻译不出来啊这个单词,你们脑补吧) shudder 发抖 文斯:HM(语气词)?what is it,Gil(这是什么,基尔)? 基尔:Vince(文斯)……!Ahh!(这就不用翻译了吧) 基尔:sto(停下)——AH! 文斯:Did you say something(你说什么了么)?I can't hear your(我听不到啊)。 图四 [there are also times when i don't understand him,if he doesn't speak up properly] 也有我不理解他的时候,如果他大声地说不适当的话(大概这意思吧) 基尔:s_stop(停—停下来啊)…… 文斯:you're so cute,Gil(你真是太可爱了,基尔)…… 基尔:what(什么)?hehe(喘气)?Eh(诶)? touch 触摸 诶利奥特:will you just cut it out ,you perverts(快停下来,你个变态)!! [ ]里面的应该是一句话拆开的
图五 埃利奥特: Gilbert!!You are to blame too!!You may have been adopted ,but you're syill part of the nightray family and as such you're disgrace!! 基尔巴特!!你也应该负责!!你已经被领养了,你仍然是纳特雷伊家的一部分但是是如此的耻辱 !!(大概这样了) 基尔: E……Elliot……(埃……埃利奥特……)Help me(救救我)…… 埃利奥特: I don't care(我不管)!!Do something yourself(你自己做些什么吧)!! 埃利奥特: If you are the older brother,shouldn't you act like one and properly reprimand your sibling's behavior?! 如果你是哥哥,你难道不应该像哥哥一样并且恰当的批评你的兄弟姐妹的言行么?! You are always yielding to him ,and you call yourself the older brother?! 你总是屈服于他,你这样还能称呼自己为哥哥吗?! 呼呼,累死吾了
图六 文斯: …hehe(呵呵)…oh no,Gil(哦,不,基尔)… Saying things you don't really mean(你说的那些不是你真正的意思)… when it comes to you,i understand you better then anyone else,you know? 谈到你,我比任何人都要了解你,你明白么? That's because we're connected by blood,a bond stronger than anything else…… 这是因为我们血脉相连,这比其他任何都要强烈 图七 文斯: Big brother is not honest,so,for example,while you tell me to stop,the truth is that you want me to touch you more,don't you? 大哥哥是不诚实的,所以,举例来说,当你告诉我停下来时,事实是你想让我触摸你更多,不是吗? 基尔:T-That's not it(不是这样的)… 文斯:Hehe,you'er so shy(呵呵,你太害羞了)。 基尔:I’m telling you that's not ittt(我说不是那样的啊啊啊) 里奥:A bond of blood…Thank god you don't have one with them,Elliot. 血的债券…感谢上帝你和他们没有血缘关系,埃利奥特。
图九 里奥:If being frank is useless with him,why don't you try saying the opposite this time?如果坦白对他来说是无用的,那么你为什么不试试说相反的? ? 埃利奥特:What(什么)?! 文斯:Gil~~~ sfx:squeeze touch(挤碰) 基尔:The opposite(相反的)…?Ah!Ah!(喘气)So(太)… 图十 基尔:Vince(文斯)…Touch me (触摸我)…more(更多)……like this(像这样)? sfx:sob 抽泣
图11 sfx:shiiine(闪耀) 文斯:Gi(基尔)…!Brother(哥哥)…! 图12 文斯:I’m glad you're finally being honest,Gil!I got it… I'll touch you with reckless abandon!(我很高兴你终于变得诚实了,基尔!我明白了…我将会触摸你伴随着不计后果的狂热!) 基尔:it was useleeess!(这没用啊啊啊) 埃利奥特:what are you going do now that you provoked him!! are you an idiooot?!!!你现在想要干什么,你激怒了他! !你是个白痴吗? ! ! !(对基尔)REO(里奥)!! 里奥:Liwah…Who would have thought he'd really tell him…Is he stupid? Liwah…谁会想到他会真的告诉他…他是蠢货吗? 图13 基尔:Vincent(文森特)…!(推开) 文斯:Ah!(啊哈) 埃利奥特:Good(好极了)!! 里奥:Ohh(噢噢)(鼓掌鼓掌)