http://rwxy.tsinghua.edu.cn/rwfg/ydsm/ydsm-qw/00100/031.htm
或谓旧翻自繇之西文Liberty里勃而特,当翻公道,犹云事事公道而已,此其说误也。谨案:里勃而特原古文作Libertas。里勃而达乃自由之神号,其字与常用之伏利当同义。伏利当者,无罣碍也,又与Slavery奴隶、Subjection臣服、Bondage 约束、Necessity必须等字为对义。人被囚拘,英语曰To lose his liberty失去自由,不云失其公道也。释系狗,曰Set the dog at liberty使狗自繇,不得言使狗公道也。公道西文自有专字,曰Justice扎思直斯。二者义虽相涉,然必不可混而一之也。西名东译,失者固多,独此大成,殆无以易。
或谓旧翻自繇之西文Liberty里勃而特,当翻公道,犹云事事公道而已,此其说误也。谨案:里勃而特原古文作Libertas。里勃而达乃自由之神号,其字与常用之伏利当同义。伏利当者,无罣碍也,又与Slavery奴隶、Subjection臣服、Bondage 约束、Necessity必须等字为对义。人被囚拘,英语曰To lose his liberty失去自由,不云失其公道也。释系狗,曰Set the dog at liberty使狗自繇,不得言使狗公道也。公道西文自有专字,曰Justice扎思直斯。二者义虽相涉,然必不可混而一之也。西名东译,失者固多,独此大成,殆无以易。