布鲁诺·瓦尔特吧 关注:91贴子:475
  • 11回复贴,共1

布鲁诺·瓦尔特谈他理解布鲁克纳的简要过程

只看楼主收藏回复

这段文字是我从1946年纽约出版的布鲁诺·瓦尔特英文版自传《主题与变奏》中摘译出的(第285-286页),是全书中唯一一处谈他如何理解布鲁克纳的简要过程。
其间于是我的外部生存空间(Lebensraum)拓展了,我有幸就在我自身领域内发现了新大陆,是的,就在我自身灵魂中:我找到了布鲁克纳。神奇的是,在我认可一位天才之前我得成长差不多50年,而他开始创造他的伟大作品差不多在相同年纪。他在他44岁上写了他的《f小调弥撒》,而标志他重要交响曲开端的《第三交响曲》是在49岁上。我知道布鲁克纳的作品已多年却没有真正走近过它们。我极力争取在慕尼黑、柏林和维也纳偶尔演出他的交响曲。但与所有我对他主题的爱及所有我对他灵感的崇高和丰足的赞赏相随的是我感到在“门外”。他的形式我不理解;我认为它失衡、浮夸和原始。他音乐那多情的内涵以其深情的力量和深度令我激动,以其偶尔的奥地利魅力让我喜悦,但我在他的土地上没能找到家的感觉。看样子布鲁克纳作品这座雄伟的建筑拒绝我无拘无束徜徉其间。突然,一个转机影响了我。业已增长的成熟同我患病期间得以更深地静息或与之有关。对布鲁克纳,尽管他是一个纯音乐家,尽管他的交响曲发端于强劲的音乐之源,远离于思想的关联,仍需某种基本的灵性心境方能理解和喜爱他。科隆大教堂的哥特主义对我依旧高深莫测;而布鲁克纳的——此就一种音乐的哥特主义而言——当下正向我显露。我从旋律的内涵,耸立的高潮和他交响曲的多情世界中见出了其创造者伟大灵魂的虔诚及天真。这激动人心的认知使我毫不费力渐次领会了他音乐的内涵和形式。我几乎不能以语言表达我的生命从此获得了布鲁克纳作品的重要性,我对他音乐的美和交响力量的赞赏会增至何种程度以及它会育成怎样越发丰沛奔涌着的兴奋之源。


IP属地:重庆1楼2011-03-29 09:13回复
    吧主的坚持和奉献让人肃然起敬


    2楼2011-04-17 00:05
    回复
      离不开大家的支持!


      IP属地:重庆3楼2011-04-17 15:37
      回复
        又过来看看,桂猪兄坚持啊


        5楼2012-08-22 10:27
        回复
          新来乍到,请元老们谅解和关照。
          我喜欢瓦尔特指挥的作品已多年。才发现这个园地,是我眼拙。
          楼主的奉献,令人感动。感动之余,不敢藏私,唯有真言。
          瓦尔特指挥的作品,风格流畅,极具19-20世纪之交古典音乐的韵律和美感。或许可以说,他是伟大的古典浪漫情怀的稀缺遗存。
          上面瓦尔特《主题与变奏》一段文字的誃译,确实是意译。惜不大流畅,有些不合瓦尔特音乐风格,似乎可以译得更加晓畅和通透些。
          楼主=(?)译者,可否将原文帖上来欣赏,朋友们疑义相与析?先行谢过!
          


          IP属地:上海6楼2012-10-28 18:05
          收起回复
            英译本如下:
            While thus my outward Lebensraum expanded, I was vouchsafed
            the good fortune to discover new land in my very own domain,
            yes, in my own soul: I found Bruckner. Strange, that I had
            to grow almost fifty years before recognizing a genius who, at
            about the same age, had begun to create his great works. He wrote
            his Mass in F-minor when he was forty-four and the Third, which
            marks the beginning of his important symphonies, at the age of
            forty-nine. I had known Bruckner's works for many years without
            really coming close to them. I expended a good deal of zealous effort
            on occasional performances of his symphonies in Munich,
            Berlin, and Vienna. But with all my love of his themes, with all
            my admiration of the wealth and sublimity of his inspiration, I had
            felt "outside." His form had been unintelligible to me; I had considered
            it out of proportion, exaggerated, and primitive. The emotional
            substance of his music had stirred me by its soulful force
            and depth and delighted me by its occasional Austrian charm, but
            I had not been able to feel at home on his soil. To move without
            restraint within the monumental edifice of Bruckner's work had
            seemed to be denied me. All at once, a change came over me. The
            increased maturity and deeper tranquillity gained during my illness
            may have had sdmething to do with it. For Bruckner, though
            he is a pure musician and though his symphonies, having their origin
            in elemental musical sources, are so far removed from thought
            associations, yet demands a certain fundamental spiritual frame
            of mind before he can be understood and loved. The Gothicism
            of the Cologne Cathedral had remained unfathomable to me;
            that of Bruckner's symphonies for a kind of musical Gothicism
            is here involved was now revealed to me. I recognized in the
            melodic substance, in the towering climaxes, and in the emotional
            world of his symphonies the great soul of their creator, pious and
            childlike. This stirring recognition, in turn, made me comprehend
            effortlessly the substance and form of his music. I can hardly express
            in words the importance Bruckner's work has since gained
            in my life, to what degree my admiration for the beauty and symphonic
            power of his music has increased, what ever more richly
            flowing source of exaltation it has grown to be.


            IP属地:重庆7楼2012-11-11 01:14
            回复
              桂猪阁下:
              我的冒昧提问,引来你实在而谦逊的惠复,谢谢了!
              看您贴的英文原文,知您翻译的不易——原文夹杂了德文词,行文似乎也不像是英美语系人所为,有些佶屈聱牙,富于抽象哲思,确实难译为汉语。
              不怕献丑,我试译两句,抛砖引玉,请直言批评。
              原文:
              While thus my outward Lebensraum expanded, I was vouchsafed
              the good fortune to discover new land in my very own domain,
              yes, in my own soul: I found Bruckner. Strange, that I had
              to grow almost fifty years before recognizing a genius who, at
              about the same age, had begun to create his great works.
              桂译:
              其间于是我的外部生存空间(Lebensraum)拓展了,我有幸就在我自身领域内发现了新大陆,是的,就在我自身灵魂中:我找到了布鲁克纳。神奇的是,在我认可一位天才之前我得成长差不多50年,而他开始创造他的伟大作品差不多在相同年纪。
              拙译:
              于是,我(精神)的生活空间向外拓展了,我获赐良机,于私己界域发现了一片新地。是的,在我灵魂中,我找到了布鲁克纳。出乎意料,差不多在我长到五十岁以后,我才体认到一位天才,他在同样年纪就开始创造其伟大作品了。
              注:
              outward Lebensraum,直译为外部生存空间,不错。但在此处,不能如是。因为,一是,可能与德国纳粹的拓展外部空间混同,而瓦尔特恰是德裔美籍指挥,必须要考虑此区别;二是,在这里的语境下,直译不合其本意:瓦尔特的精神生活空间有待扩展,他的生存空间并没有受到压迫。
              new land,在此译为“新大陆”不妥,因为 New world 被音乐界约定俗成地译为了新大陆。
              其他词句的誃译,类似,要考虑上下文和音乐性、历史性、汉语节奏和顺畅性。
              待砖!


              IP属地:上海8楼2012-11-11 18:41
              收起回复