偷个懒,把我的[关于弗利萨战斗力能达到1亿2千万的个人分析]http://tieba.baidu.com/f?kz=1039323894里的回帖抄出一段。
官方资料是[二人の戦闘力の合体ではなく、「挂け算」になるほどの凄まじさ],前半句ではなく是否定后缀,挂け算是相乘的意思,になるほど是多的意思,凄まじさ是一个比喻极度或者非常的形容词,
这句话按我认为按语境来翻译应该是,[两个人战斗力不是简单的相加,而是高到了相乘的程度]。以前的翻译误解了很多人啊。高到相乘程度和相乘是一个概念吗?如果是相乘,就不会加上になるほどの凄まじさ这段,(我的日语也一般,不过觉得这么翻译才合理)。
期待日文专家来解读一下。
官方资料是[二人の戦闘力の合体ではなく、「挂け算」になるほどの凄まじさ],前半句ではなく是否定后缀,挂け算是相乘的意思,になるほど是多的意思,凄まじさ是一个比喻极度或者非常的形容词,
这句话按我认为按语境来翻译应该是,[两个人战斗力不是简单的相加,而是高到了相乘的程度]。以前的翻译误解了很多人啊。高到相乘程度和相乘是一个概念吗?如果是相乘,就不会加上になるほどの凄まじさ这段,(我的日语也一般,不过觉得这么翻译才合理)。
期待日文专家来解读一下。