法语吧 关注:266,963贴子:895,024
  • 6回复贴,共1

【求助】求有耐心的好心人帮忙改下文章~~就200字~~

只看楼主收藏回复

1. D’un côté , les demandeurs d’emploi peuvent savoir beaucoup plus d’informations sur l’entreprise et sur leur futurs patrons . Par les réponses des recruteurs , ils peuvent savoir aussi comment faire plaire aux recruteurs .
D’un autre côté , les recruteurs peuvent savoir plus de choses des demandeurs d’emploi , donc ils peuvent faire des décisions judicieux au lieu des décisions sans considération .
2. Par exemple , c’est poli de toujours chercher des sujets à parler quand on est en train de dîner en france , mais c’est interdit de parler à table dans la Coré . En plus , quand on est invité à un dîner chez un français , il faut être 15 ou 30 minutes en retard . Si l’on arrive à l’heure ou en avant , c’est rude . Mais les Allemand sont toujours ponctuels et le retard , ils ne supportent pas ! C’est totalement contraire !



1楼2011-04-05 17:45回复
    给你改改第二段:
    toujours:不明白为什么要加,这个位置是很别扭的
    des sujets à parler:不知道法国人会不会这么表达。我宁愿写le sujet de la discussion
    quand on est en train de dîner:直接写en dînant不好么
    en france:大写
    c’est interdit:考虑改为il est interdit
    dans la Coré:这个是?
    à un dîner:à dîner
    il faut être 15 ou 30 minutes en retard:mieux vaut être...(此处不是法文所谓的“应该”,而是“最好”)
    en avant:à l'avance
    rude:应该用其他的词代替,比如inconvénient/ne pas poli之类的
    les Allemand:复数
    et le retard , ils ne supportent pas !:加代词ils n'en supportent pas
    C’est totalement contraire :这句感情不必要这么强烈吧。。。tout à fait或许比totalement贴切


    2楼2011-04-05 22:20
    回复
      呵呵谢谢热心帮忙~~


      3楼2011-04-30 15:14
      回复
        这一小段错误不少,虽然可能已经过期了,但我还是愿意在这里指出来,供想学好法语的同学参考。
        第一段:
        1. 当你说 d'un côté 时,后面一定是 de l'autre côté ,而不是 d'un autre côté; 因为只有两个方面,除了一个,剩下的另一个就是唯一了,所以要用定冠词。d'une part...de l'autre part 也是同样的道理,千万别说 d'une autre part。aussi
        2. 知道更多信息,savoir plus d'informations 这是纯中文的表达方式,正确的应该是 avoir (“得到”的意思,不要简单理解成“有”)plus (ou: davantage) d'informations, 或直接说:savoir plus sur qn。
        还有,aussi 的位置,应该在两个动词之间(理论上是这样,具体要看情况)。
        3. faire plaire aux recruteurs 错了,这是让别人去讨好,“自己该怎么样讨好”应该是 comment faire POUR plaire aux recruteurs;
        4. judicieux 应该用阴性,与 décisions 配合
        5. au lieu de 后面跟动词,而不是跟名词。我认为,从法语角度来说,说到 judicieux 那里就够了,后面的都是多余的。
        6. donc 用的也很不好,整个语气连下来,我建议用 ce qui leur permet de。
        7. “做决定”,不是 faire des décisions, 而是 prendre
        8. “不加考虑”,法语应该是 sans réfléchir
          
        整个句子最好这样翻译:
        D'un côté , les demandeurs d'emploi (还有可能是 de l'emploi,不知道你的上下文)peuvent savoir plus sur l'entreprise et sur leur futurs patrons. (企业和老板最好单复数一致)Par les réponses des recruteurs , ils peuvent aussi savoir comment faire pour plaire aux recruteurs .
        De l'autre côté , les recruteurs peuvent mieux connaître les demandeurs d'emploi , ce qui leur permet de prendre des décisions correctes.
        


        4楼2011-05-04 20:17
        回复
          2. Par exemple , c’est poli de toujours chercher des sujets à parler quand on est en train de dîner en france , mais c’est interdit de parler à table dans la Coré . En plus , quand on est invité à un dîner chez un français , il faut être 15 ou 30 minutes en retard . Si l’on arrive à l’heure ou en avant , c’est rude . Mais les Allemand sont toujours ponctuels et le retard , ils ne supportent pas ! C’est totalement contraire !
          第二段:
          1. parler 是 parler de qch,所以要说 à en parler,en = de qch,放到 parler 前面
          2. toujours 要放到 chercher 后面,除非是两个动词之间,如 il faut toujours chercher...
          3. France; il est interdit de ..., Français; en avance
          4. 应该说 de 15 à 30 minutes; 要加 de,因为 “迟到...时间” 是 être en retard de ...,这里把时间前置了
          5. 最后一句话,就是典型的中文表达方式,应该把“相反”,放到前面去: les Allemands, au contraire, ... et le retard, c'est insupportable pour eux.
          参考译文:
          2. Par exemple , c'est poli de chercher toujours des sujets (quelque chose) à en parler quand on est en train de dîner en France , mais il est interdit de parler à table. En plus , quand on est invité au dîner chez un Français , il faut être de 15 ou 30 minutes en retard . Si l’on arrive à l’heure ou en avance , c’est rude . Mais les Allemands, au contraire, sont toujours ponctuels; ils ne supportent absolument pas le retard.
          


          5楼2011-05-04 20:40
          回复
            另外,话题 = sujets de conversation, 而不是 sujets de (la) discussion


            6楼2011-05-04 20:50
            回复
              还有一种可能性,而且这样更符合法文习惯:
              c'est TOUJOURS poli de rechercher des sujets de conversation (这时,就不能再要 à en parler 了)
              -- 奂发青春


              7楼2011-05-05 11:04
              回复