还有,可以看下比较句式。 罗曼语族里头的比较句式,比如“他比我高”是: 西班牙Él es más alto que
yo. 法语Il est plus grand
que moi. 意大利Lui è più alto di
me. 在“更”字上,选择就不同了,法语和意大利语是继承了拉丁表示更多的plus,大家都记得意大利是pl>pi的,然后又丢了尾巴s,变成piu是很正常的。法语是实际读plv,v我表示拼音的鱼,u上两点那个。这俩都是一伙,是拉丁的plus继承人。西班牙不干,他继承拉丁的magis“大”,中间的gi丢掉了,变成mas。加利西亚语的máis也是来自这个。后面表示“比”than的词大家也有同有异,有的是que了,有的是di什么的,而且和magis~plus的势力范围还不一致,错配。至于代词什么的,大体还是看得出同源的,他字,都跟通俗拉丁语的ille【那个人】有关系。只是法西是取了头部il,然后西把i低化成e了。而意大利取了ille的某种与格单数illūi的后半部分【这个lui字法语其实也用,只是作为介词宾语或者重读人称代词】。当然高字的词根也有差别。西班牙和意大利存古些。至于代词我,只是主宾格的差别,实际同源。 还可以看看日耳曼语族: 英He is taller than
me/I am. 荷兰Hij is groter dan
ik. 德语Er ist größer als
ich. 高的词根来源不同,荷兰和德国一伙,英语单干。但说到比较的词,英语和荷兰又一伙了。代词上当然英荷更一致。那个我也是主宾格差别而已,实际同源。英语的I和荷兰的ik,德语的ich明显同出,在古英语为ic,现在丢了c,然后i经历元音大移位,变成ai了。 可以看看我们自己汉语了。 他比我高。 官 Ta bi wo gao. 粤 Koey gou guo ngo. 闽南语 I kah guan ggua. 潮州话 I guin wa. 客家话 Gi bi ngai guo gou. 代词上,官 他,粤语、客语 渠(问渠那得清如许那个渠),闽南、潮汕是 伊(世说新语里头很常见的伊),这个比都是同源的罗曼,要给力多了。和分歧的日耳曼he、er类似。 我么,当然是同源。只是各地保留的特色不同,有的丢了鼻音声母如官话和潮州话,有的保留了如粤语、客语和闽南语。元音的差异也是很纷呈的,o,a,ai什么都有。 高字,日耳曼有分歧,罗曼有分歧,我们也有分歧。官和粤语客语的都是同源的 高,只是音变不同。闽南和潮汕是用“悬”,不同源,而且内部也有音变差异。 最大问题还是比较的结构。 罗曼好歹都是:A-系动词-更(mas/plus)-形容词-比较词(que/di)-B 日耳曼好歹都是:A-系动词-形容词比较级(-er类)-比较词(als/than/dan)-B 可以说他们的句式其实是一个模式。 可我们不是…… 官:A - 比 - B -形容词 粤:A - 形容词 - 过 - B 客:A - 比 - B - 过 - 形容词 闽:A - kah - 形容词 - B 潮:A - 形容词 - B 【当然潮语也有粤语那种 过 字式。受语言接触影响产生的。现在也有 比 字式了】 您说我们的比较句是不是比日耳曼罗曼的句法要给力许多啊?