张爱玲吧 关注:87,240贴子:649,772

九莉,久离

只看楼主收藏回复



1楼2011-06-23 08:07回复
    晕死 九莉只是朱丽叶的汉译


    2楼2011-06-23 08:16
    回复
      我本来也不懂,只是看到了想到了久离


      来自掌上百度4楼2011-06-23 08:18
      回复
        回复3楼:
        晕,怎么又扯到这个...


        来自掌上百度5楼2011-06-23 08:19
        回复
          。。。其实这样翻译也很好。。。。


          IP属地:湖南6楼2011-06-23 10:08
          回复
            真会理解,聪明。


            7楼2011-06-23 23:07
            回复


              8楼2011-06-23 23:48
              回复
                。。。。。


                IP属地:湖南9楼2011-06-24 00:22
                回复
                  张爱玲对英文名音译用字很与众不同啊.


                  IP属地:北京来自手机贴吧10楼2011-06-24 00:49
                  回复
                    张爱玲对人名设定会不会确实受红楼梦人名设定方式的影响?


                    IP属地:北京来自手机贴吧11楼2011-06-24 00:51
                    回复
                      九莉=Juliet


                      IP属地:上海12楼2011-06-24 07:38
                      回复
                        我觉得,译为久离也未尝不可啊


                        IP属地:山东13楼2011-06-24 12:50
                        回复
                          相信爱玲未必会同意


                          IP属地:上海14楼2011-06-24 13:11
                          回复
                            那干脆曹雪芹别写单聘仁,直接写善骗人好了


                            IP属地:北京15楼2011-06-24 14:29
                            回复
                              这也许并不是作者的原意,或者作者并未想到如此。但读书吗,有一些自己的理解并不是不可以呀。并不一定要一言以蔽之,一理以蔽之啊


                              IP属地:山东16楼2011-06-26 14:34
                              回复