Be the one这首歌的歌词虽然的确有一定的暗示性, 但是这个翻译实在太让人无语了,标题就大错特错。 Be the one不是“合二为一”。 这句指代的意思,应该是To be the only one 或者To be the special one (或Number one),也就是说(让我)成为那个(对你来说特殊的)人或者(让我)成为(你的)唯一的意思。 不全部翻译了,直译一下特别谬误的几句话给大家参考: After all that’s said and done, 错误:毕竟言行要一致 正确:经历了(我们)曾经说过的话和(一起)做过的事情, Just can’t keep my hands down, 错误: 我不能停下游弋的手 正确:我只是无法(就这么)放手。指代不能放弃。 You got me in the zone, 错误:你让我去开发这里 正确:你已经把我锁在(爱的)区域了。〔引申义:你已经得到我(的心)了,(这句有sex暗示的意思)〕 girl let’s go on a ride 错误:女孩,让我们缠绕在一起 正确:女孩,让我们去兜个风(也可译成,让我们一起驰骋,这句有sex暗示的意思) Baby come over tonight, 错误:这晚诞生新生命 正确:宝贝, 今晚,来到(我)身边吧。 —以上来自流苏对Be the one 歌词翻译的勘误