饮酒
陶渊明结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。 Drinking wine
Tao Qian
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲) In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise i hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. i pick fenceside asters at will; Carefree i see the southern hill. The mountain air's fresh day and night; Together birds go home in flight. What revelation at this view? Words fail if i try to tell you. Drinking Wine
Tao Qian I made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so? A distant heart will tend towards like places. From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills. The mountain air is beautiful day and night, The birds fly back to roost with one another. I know that this must have some deeper meaning, I try to explain, but cannot find the words.
Drinking
Tao Qian
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭) Within the world of men I make my home, Yet din of house and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved- With thoughts remote the place appears alone. While picking asters'neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, The birds come flying homeward to their nests. A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed