台版飞轮少年单行本34有两个翻译错误…
一个是把"那家伙(此指南树)"翻译成"Aion"或许日文假名听起来有点像,但这翻译也差太多了…而且讲到这台词的时候,下面画的也是南树,不是Aion…台湾的翻译真是不给力啊
还有就是南树的台词"自己的极限,不要由自己决定啊!"台版翻成"自己的极限,要由自己决定!"
…完全是相反的意思啊!决定了自己的极限,那你就只能到那种高度了…这完全不是主角南树会说的话
除了这两个错误,其他都还可以
一个是把"那家伙(此指南树)"翻译成"Aion"或许日文假名听起来有点像,但这翻译也差太多了…而且讲到这台词的时候,下面画的也是南树,不是Aion…台湾的翻译真是不给力啊
还有就是南树的台词"自己的极限,不要由自己决定啊!"台版翻成"自己的极限,要由自己决定!"
…完全是相反的意思啊!决定了自己的极限,那你就只能到那种高度了…这完全不是主角南树会说的话
除了这两个错误,其他都还可以