蓝色的玫瑰吧 关注:17贴子:1,146
  • 1回复贴,共1

莱·塞·桑戈尔诗选

只看楼主收藏回复




莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906- ) 塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。




法兰西花园


寂静的花园,
庄重的花园,
黄昏时分垂下眼睛
期待着夜晚。
劳苦,喧嚣,
都市的一切扰人的哄闹
溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
直达忧伤的窗畔,
消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
白人的手,
雍容的姿态,
平和的举止。
但达姆一达姆①的鼓声
          穿越
           群山
            和
             大陆,
  谁能安抚我的心,
在达姆- 达姆的召唤下
         跳跃,
          搏动,
           刺痛?
   (译%D


1楼2005-05-04 14:15回复
    • 222.80.151.*
    张放译

    ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。


    --------------------------------------------------------------------------------


    西诺之夜


    夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
       你的手比皮毛还要温柔;
    高耸的棕榈摇曳着枝叶
       在徐徐的夜风中飒飒作响。
    时隐时现,恰似乳母的低唱。
    它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
    听那歌声,听我们黑人的血在流动,
       听,
    深沉的非洲脉搏跳动在
       偏乡僻壤的浓雾中。
    疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
    朗朗的笑声也渐趋消逝,
       讲故事的人自己
    点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
    跳舞的感到腿脚变得沉重,
    唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
    这是夜和星的时刻。
    夜在遐想,凭依着
       白云如同纱带环绕着的山峦。
    茅屋顶泛着柔和的光,
       在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
       (译自《影之歌》)

    张放译

    《外国文学》(1983.10.)


    --------------------------------------------------------------------------------


    黑女人


    赤裸的女人,黑肤色的女人
    你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
    我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
    现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
      山口上发现了你,我的希望之乡
    你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。

    赤裸的女人,黝黑的女人
    肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
      嘴
    地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
    精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
    你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。

    赤裸的女人,黝黑的女人
    微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
      安静的油
    矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
      珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
      的赤金之光
    在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
      耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。

    赤裸的女人;黑肤色的女人
    我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
    赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。

    曹松豪、吴奈译

    选自《桑戈尔诗选》,外国文学出版社(1983)

     


    2楼2005-05-04 14:17
    回复