神斩者天罪吧 关注:3,111贴子:7,961
  • 9回复贴,共1

【漫画】《行尸走肉》第97话

只看楼主收藏回复

奈奈你高兴的把这活都忘了吧?还是我自己来吧,不然时间长了就没意义喽~


IP属地:北京1楼2012-05-19 18:12回复
    封面

    地址:去掉“(行尸走肉)”
    http:(行尸走肉)//tieba.baidu.com(行尸走肉)/p/167716497?pn=846
    25759楼起


    IP属地:北京2楼2012-05-19 18:29
    回复
      依葫芦画瓢试试!
      


      IP属地:新疆3楼2012-05-19 21:00
      回复
        http://tieba.baidu.com/p/167716497?pn=846
        实验下


        IP属地:新疆5楼2012-05-19 21:31
        回复
          神斩,我Hellraiser第一章,第二章都汉化完了
          有时间可以帮我看一下么?谢
          都在我百度空间相册里。。


          6楼2012-05-20 00:14
          回复
            顶个...


            7楼2012-05-20 18:12
            回复
              可以问一下神斩的原版漫画资源是从哪儿下的么。。


              8楼2012-05-23 21:43
              回复
                嗯嗯,比第一章行文好些了,加油。
                我还是老意见,你现在才刚“入行”,采取比较保守的直译无可厚非,但如果想成为合格甚至优秀的翻译,必须要在今后努力去领悟意译的方法,不要听某些不懂装懂的门外汉瞎扯什么“直译可以保证原汁原味”之类的废话——我们要翻译的是原文的意思,而不是结构,一个对话框里包含四个“I think”开头的句子,绝不能译成连续四个“我想”——直译只适用于初学者,和技术不过关又生性懒惰的人,而我相信你不会选择去做后者。
                关于意译的具体细节一句两句说不清,简单点就是除了基础英文过硬外,还要具备一定的本国文学水平,你没事可以多去看看我的汉化作品(本吧里就有好多),或者slomo汉化组的(百度上搜索slomo汉化组即可)。
                


                IP属地:北京9楼2012-05-24 22:57
                回复
                  谢谢指导
                  经常纠结应该用原话还是自己造句
                  发现很多意思直译的确译不出来。


                  10楼2012-05-25 17:20
                  回复
                    97话!!!顶


                    12楼2012-05-31 22:07
                    回复