光之美少女吧 关注:51,123贴子:2,596,109

【百科】大家认为官方出了汉字,[他译]应不应该存在

只看楼主收藏回复

@Doracaike 这是她改的百科
姓名:星空幸(星空みゆき/キュアハッピ)
他译:星空美幸
姓名:青木丽华(青木れいか/キュアビューティ)
他译:无,根据第十九话提供汉字
你不觉得很矛盾吗?


1楼2012-07-03 22:52回复
    @Doracaike 请不要躲藏着,这是有必要讨论的


    2楼2012-07-03 22:53
    回复
      @at4660


      3楼2012-07-03 22:55
      回复
        1,粉,みゆき:经字典查询为美(み)幸(ゆき),输入法联想也为美幸,战国武将真田幸村叫做ゆきむら,可见幸为ゆき,美的日语音读为み,故みゆき为美幸。也符合19集,名字含义。
        2,红,あかね,联系19集解释为茜字无误,无其他汉字。另中文改字此处应读qian,不读xi。
        3,黄,三月的意思,弥生无误,无其他汉字。
        4,绿,按19集意思为直接的意思,日文有直跟尚两个同音同义,但个人觉得直比较好。
        5,已官方确认丽华,无争议。
        以上!


        IP属地:浙江4楼2012-07-03 23:44
        收起回复
          ·我觉得美幸比较好吧,xingkongxing是个毛。


          5楼2012-07-03 23:53
          回复
            人家只是没上线而已,干嘛就说人家躲你


            来自掌上百度7楼2012-07-04 07:59
            收起回复
              官译和民译… 本吧民译党多 那就有官译用官译 没官译 用民译


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2012-07-04 08:41
              回复
                念美幸的话可能不违和一点吧


                来自Android客户端9楼2012-07-04 08:43
                回复
                  粉红不是叫阿卡林么


                  IP属地:澳大利亚10楼2012-07-04 11:58
                  回复
                    如果要存在[他译],就不要单独一个


                    11楼2012-07-04 13:56
                    回复
                      1,正义就在是否加上美字 > 如果和19话解释走,因为未提到针对み的解释,若同样套路的话反而也能把茜改成红音
                      2,staff不会考虑过复杂的解释 > staff观点上,除了与前作人名重复(茜也是),我想若要求简洁大可去掉み或找其他独特的名字
                      3,幸的训读只有yuki一个 > 不知道是不是列为非正式用法,不过百科上相关的用字与人名是采纳Miyuki汉字的话,我想大可不必去否认这部分
                      1==>同我说的星空是四个音节,单名幸一般读法是两个音节,头重脚轻,加上一个日本人名字里常见的美字来平稳过度音节并不和意思冲突。美幸与幸的含义无冲突,但茜与红音是不一样的意思,已经提及是夕阳西下时天空的深红色就只有茜一个意思,不存在红音的解释。但美幸跟幸是同一个意思,并无冲突,比如美满幸福和幸福两个词义冲突吗?显然没有,所以红毛的解释不能作为参考。
                      2==》同一,美字是日文取名是女孩常用字,一取其义美满,美丽,二作填充音节用。很常见的用法。一个幼女番的制作组为什么不用大众化的翻译而要故意取一个冷僻义呢?
                      3==》我查过字典(卡西欧eb300,日语专业和日本人都用这个系列,收录有大辞林,新明解等权威字典共44部,如果这里查不到只能说明是非官方的民间冷僻义,本人不做参考。)幸只有yuki的读法没有miyuki的读法,至于你说的特殊人名是哪个人名?
                      另,百科只是编者的解释,只要官方不放出正解,百科就只是个人猜测,不能作为参考,如果是我编的我写美幸你是不是也就不去否认了?
                      早上考试前我上人人问过一个日本人和一个日本留学生,第一反应均为美雪,但显然不是这个,但美字已深入人心,且我问过,均只知美幸的译法但不知幸这一译法,所以广泛的认知为美幸一词,这与字典结果(人名查询只有美幸没有幸)和输入法联想汉字均不冲突。
                      综上,美幸为日语习惯用法,至于幸,如果真有人叫这个名字,也只是极个别的特例,不能作为通用义。
                      故为保证不产生误解与遵循日本语习惯通用用法,应译为美幸而不是幸,以上。
                      @Doracaike
                      


                      IP属地:浙江12楼2012-07-04 16:34
                      收起回复
                        坦白说 争这没意义
                        因为"官方汉字"不等於"官方汉字"
                        (望向SS里 saki的"日文"官方汉字和蜗牛拨出时的"中文"官方汉字)


                        IP属地:中国台湾13楼2012-07-04 16:55
                        回复
                          还是喜欢美幸


                          15楼2012-07-04 19:48
                          收起回复