长莲吧 关注:93贴子:2,773
  • 8回复贴,共1

【一顾倾人城】我们都爱学英语[]

只看楼主收藏回复

好吧只是向为学好英语立志
等吃完饭放上一段某只抱着牛津【……】翻译的成果


1楼2012-08-13 12:14回复
    = =是一段童话翻译……The Tinder Box
    我翻译的名字是《打火盒》,原版名叫《打火匣》【……貌似没差?
    咳咳,就一小段,先上我翻译的,然后原文,然后官方翻译[]
    英语渣无下限= =


    2楼2012-08-13 15:49
    回复
      一个士兵正沿着长长的小路迈着军步—— 一二一,一二一!他背着个大背包,腰间佩了把剑,正从战争的硝烟里走出来并踏上了回家的旅程。在这条路上他竟是遇见了一个年迈的巫女,长相独特,下嘴唇一直垂到了她的胸膛。她说:“晚上好,士兵。你的剑和背包看上去是那么完美与你相称,你真是个地道的士兵啊!这样的话,我想你会拥有很多金子的,无论多少。”
      “感谢您,尊敬的巫女阁下!”士兵答道。
      


      3楼2012-08-13 15:54
      回复
        【原文】
        A soldier came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.
        As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”
        “Thank you, old witch,” said the soldier.
        


        4楼2012-08-13 15:56
        回复
          = =我错了上面那个不是原文


          5楼2012-08-13 15:57
          回复
            = =无节操一个一个都篡改原文【……搓表示网上的和原文比照改了几个词儿
            不管了OTZ的我来放官方【……】翻译
            公路上有一个兵在开步走——一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰间挂着一把长剑
            ,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆;她是一个非常
            可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真
            大,你真是一个不折不扣的兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。”
            “谢谢你,老巫婆!”兵士说。
            


            6楼2012-08-13 16:02
            回复

              【对照吐槽】
              :咳咳breast也有胸膛的意思我翻译总不能不文雅吧= =
              :he had been to the wars是说他参加过好几次战争……好吧我理解成了这货刚打仗回来[]
              :原著上形容那个老巫女【……巫婆什么的好粗鄙的感觉= =】有一句,she was very hideous,这个词儿根据牛津解释大概就是面目可憎面相丑陋这俩意思,于是我说成面目独特算是委婉说法吧?【……啊喂!
              :knapsack是就用法就是指大背包= =我错了士兵背的不是行军袋是啥【?】
              :原文说的是you are a propper soldier,嗯的确不折不扣比地道好多了【点头
              :我总觉得夸他的剑锋利行军袋巨大很奇怪诶= =果然英语的世界我不懂【……
              :Now you shall have as much money as you like to have.= =这句话表示果然忘了shall的用法于是翻译错误,我记得似乎shall有个意思是有主观色彩在里面【?】,情态动词去屎吧= =


              7楼2012-08-13 16:13
              回复
                吐槽很有趣.


                8楼2012-08-14 18:19
                收起回复