以下转自虾米上的歌词。本来我自己翻译了一份,不过看到有这个霸气的版本,就分享这个了,我只改了一个地方,就是non voler morire我认为是“不要想死”而不是“我不想死”。另外这首诗并非为专辑而作,这是皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini,1922年3月5日-1975年11月2日),意大利作家、诗人、后新现实主义时代导演的一首诗歌,题为《祈求母亲》。
E' difficile dire con parole di figlio 以子之名,难以开口
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio. 我心盘桓
Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore, 知我心者,唯您而已
ciò che è stato sempre, prima d'ogni altro amore.永存永存,先爱而生
Per questo devo dirti ciò ch'è orrendo conoscere:诚惶诚恐 难以告知与您
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia. 罪恶如我 仍源生于您
Sei insostituibile. Per questo è dannata 寂寞永随与我
alla solitudine la vita che mi hai data. 也因唯一存在的您
E non voglio esser solo. Ho un'infinita fame 如此并非我愿
d'amore, dell'amore di corpi senza anima. 因为我饥渴 我的**横流
Perché l'anima è in te, sei tu, ma tu 为什么赐予我身 不赐予我灵魂
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù: 你的爱是我的枷锁
ho passato l'infanzia schiavo di questo senso 童年已逝 难以重现
alto, irrimediabile, di un impegno immenso. 桎梏幽怨 如今皆付诸东流
Era l'unico modo per sentire la vita, 唯一的色彩 唯一的形式
l'unica tinta, l'unica forma: ora è finita. 去感受生命 现在都已消失
Sopravviviamo: ed è la confusione 我们幸存
di una vita rinata fuori dalla ragione. 但混沌和我们重生
Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire. 我求求你 求求你 母亲 不要想死
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile... 只有我在这里 陪伴着你
在将来未知的四月里
另外一个中文版本是这样的:
任何违心的话语,做儿子的实在很难说出。
世上只有你一人知道,我的心里在任何别的爱情面前,经常想什么东西。
因此,我应当告诉你一些可怕的事实:我的痛苦,产生于你的仁慈。
你是不能代替的。正因为如此,你赐给我的生命注定寂寞无比。
可我不愿寂寞。我渴望爱情,渴望肉体之爱,而没有灵魂。
因为灵魂在你里面,这就是你,可是你是我的母亲,你的爱就是我的奴隶。
我度过童年,屈膝于这种高尚的、不可救药的情操之中,屈膝于一种巨大的义务里。
这是体味生活的唯一途径,唯一色调,唯一的形式,现在——已经完了。
我们侥幸地活下来,在生命越出理智而新生的一片混乱之中。
我祈求你,唉,祈求你,别死去。我在这儿,单独地与你在一起,在未来的四月……
(钱鸿嘉 译)
E' difficile dire con parole di figlio 以子之名,难以开口
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio. 我心盘桓
Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore, 知我心者,唯您而已
ciò che è stato sempre, prima d'ogni altro amore.永存永存,先爱而生
Per questo devo dirti ciò ch'è orrendo conoscere:诚惶诚恐 难以告知与您
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia. 罪恶如我 仍源生于您
Sei insostituibile. Per questo è dannata 寂寞永随与我
alla solitudine la vita che mi hai data. 也因唯一存在的您
E non voglio esser solo. Ho un'infinita fame 如此并非我愿
d'amore, dell'amore di corpi senza anima. 因为我饥渴 我的**横流
Perché l'anima è in te, sei tu, ma tu 为什么赐予我身 不赐予我灵魂
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù: 你的爱是我的枷锁
ho passato l'infanzia schiavo di questo senso 童年已逝 难以重现
alto, irrimediabile, di un impegno immenso. 桎梏幽怨 如今皆付诸东流
Era l'unico modo per sentire la vita, 唯一的色彩 唯一的形式
l'unica tinta, l'unica forma: ora è finita. 去感受生命 现在都已消失
Sopravviviamo: ed è la confusione 我们幸存
di una vita rinata fuori dalla ragione. 但混沌和我们重生
Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire. 我求求你 求求你 母亲 不要想死
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile... 只有我在这里 陪伴着你
在将来未知的四月里
另外一个中文版本是这样的:
任何违心的话语,做儿子的实在很难说出。
世上只有你一人知道,我的心里在任何别的爱情面前,经常想什么东西。
因此,我应当告诉你一些可怕的事实:我的痛苦,产生于你的仁慈。
你是不能代替的。正因为如此,你赐给我的生命注定寂寞无比。
可我不愿寂寞。我渴望爱情,渴望肉体之爱,而没有灵魂。
因为灵魂在你里面,这就是你,可是你是我的母亲,你的爱就是我的奴隶。
我度过童年,屈膝于这种高尚的、不可救药的情操之中,屈膝于一种巨大的义务里。
这是体味生活的唯一途径,唯一色调,唯一的形式,现在——已经完了。
我们侥幸地活下来,在生命越出理智而新生的一片混乱之中。
我祈求你,唉,祈求你,别死去。我在这儿,单独地与你在一起,在未来的四月……
(钱鸿嘉 译)