
久以前发现的了……看了乙一的THE BOOK里的文,现在能用电脑,过来给好奇的孩纸们说一下
翻译不知道弄哪去了……我先找找
Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Dies
ir?
Dies ir? dies illa
Solvet s? clum in favilla
Quantus tremor est
futurus
Quando judex est venturus
Cuncta stricte
discussurus
Confutatis
Confutatis
Confutatis maledictis
flammis
acribus addictis
voca me cum benedictis
Oro supplex et acclinis
Cor
contritum quasi cinis gere curam mei finis
Lacrimosa
Lacrimosa dies
illa
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus
Huic ergo parce
Deus
pie Jesu Domine
Dona eis requiem
Amen
Communio
Lux
?terna luceat eis
Domine
Cum Sanctis tuis in?Requiem?ternam dona
eis
Domine
et lux perpetua luceat eis
Cum Sanctis in?ternum
quia
pius es
痛哭之日(Lacrimosa); 这里开始的二小节由弦乐缓缓奏出如泣如诉的哀怜的乐音。主题出现在女高音,缓慢、沉重的旋律,到上帝面前为罪人祈求怜悯,让任何人闻之皆心生哀戚。在 “Pie Jesu, Domine” 与 “dona eis requiem” 之间,巴松管柔和地接续着 “耶稣,慈悲的主”,而后合唱温柔而恳切地唱出 “赐他们安息”。最后以“Amen 阿们”(“诚心所愿的”)结束了整个告白。 “当那痛哭之日,罪人从灰烬中,复活受审判。求以慈爱对待他们。哦主,耶稣慈悲的主,赐他们安息。( 阿们)” 原文: Lacrimosa dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. 英文: Mournful that day When from the dust shall rise Guilty man to be judged. Therefore spare him, O God. Merciful Jesus, Lord Grant them rest. 这里特别着重地提一下第六乐段(Lacrimosa)“痛哭之日”,这是全曲中最感人肺腑的乐段,委婉涕泣,催人泪下。莫扎特用哀惋动人的旋律,配之以相映的原诵词,深深地,绵绵不绝地表现了对人类苦难的同情(莫扎特在谱曲的过程中,曾经亲自和其它三个当时有名的男女高音及男低音排练过这一段。莫扎特本人曾被此段打动的痛哭不已。)
翻译不知道弄哪去了……我先找找
Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Dies
ir?
Dies ir? dies illa
Solvet s? clum in favilla
Quantus tremor est
futurus
Quando judex est venturus
Cuncta stricte
discussurus
Confutatis
Confutatis
Confutatis maledictis
flammis
acribus addictis
voca me cum benedictis
Oro supplex et acclinis
Cor
contritum quasi cinis gere curam mei finis
Lacrimosa
Lacrimosa dies
illa
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus
Huic ergo parce
Deus
pie Jesu Domine
Dona eis requiem
Amen
Communio
Lux
?terna luceat eis
Domine
Cum Sanctis tuis in?Requiem?ternam dona
eis
Domine
et lux perpetua luceat eis
Cum Sanctis in?ternum
quia
pius es
痛哭之日(Lacrimosa); 这里开始的二小节由弦乐缓缓奏出如泣如诉的哀怜的乐音。主题出现在女高音,缓慢、沉重的旋律,到上帝面前为罪人祈求怜悯,让任何人闻之皆心生哀戚。在 “Pie Jesu, Domine” 与 “dona eis requiem” 之间,巴松管柔和地接续着 “耶稣,慈悲的主”,而后合唱温柔而恳切地唱出 “赐他们安息”。最后以“Amen 阿们”(“诚心所愿的”)结束了整个告白。 “当那痛哭之日,罪人从灰烬中,复活受审判。求以慈爱对待他们。哦主,耶稣慈悲的主,赐他们安息。( 阿们)” 原文: Lacrimosa dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. 英文: Mournful that day When from the dust shall rise Guilty man to be judged. Therefore spare him, O God. Merciful Jesus, Lord Grant them rest. 这里特别着重地提一下第六乐段(Lacrimosa)“痛哭之日”,这是全曲中最感人肺腑的乐段,委婉涕泣,催人泪下。莫扎特用哀惋动人的旋律,配之以相映的原诵词,深深地,绵绵不绝地表现了对人类苦难的同情(莫扎特在谱曲的过程中,曾经亲自和其它三个当时有名的男女高音及男低音排练过这一段。莫扎特本人曾被此段打动的痛哭不已。)
