汽车人吧 关注:3,601贴子:58,445
  • 41回复贴,共1

【疑惑】话说Starscream为毛要翻译成红蜘蛛

只看楼主收藏回复

理论上来说。。。不应该是星星喊叫什么的么
好吧我知道这样翻译很难听很奇怪所以没有这么翻
。。。但为毛又要翻成红蜘蛛!?和【Starscream】无论哪方面的差别貌似都很大啊。。。
求解


1楼2012-12-31 02:24回复
    貌似有翻译成星啸……


    来自手机贴吧2楼2012-12-31 08:24
    收起回复
      孩之宝制定翻译


      3楼2012-12-31 08:32
      收起回复
        问官方


        4楼2012-12-31 09:03
        收起回复
          认真你就输了~


          5楼2012-12-31 09:50
          收起回复
            @G1红蜘蛛
            解释一下


            6楼2012-12-31 10:05
            收起回复
              [转贴]原上视经典译制版《变形金刚》《太空堡垒》动画的资深影视翻译家邹灵专访报道!
              记:“擎天柱、威震天、红蜘蛛、大力神”这些变形金刚名称的翻译一直是大家津津乐道的话题,我们知道很多都不是直译的,相对港版的“柯伯文”之类大陆的翻译更有味道。能谈谈当时翻译这些名称时的想法吗?有没有想过取些其他的名字?(为帮助邹老师回忆,笔者提供了一些网上关于《变形金刚》翻译和配音研究、点评的文章打印稿)

              邹:当时《变形金刚》其实是美国玩具商为在中国销售玩具而送播的动画片,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天,我翻译的一些配角金刚的名称多数还是比较简单的,比如Soundwave 就是“声波”。作为翻译来说,无论是名词还是台词肯定都会有许多选择,即使片子播出后有时候还会觉得遗憾,觉得某某地方如果重新翻译可以用更好的词句替代。当时的很多细节已经记不得了,但是看到网友对《变形金刚》的译制工作有那么高的评价,我很欣慰。


              7楼2012-12-31 10:47
              收起回复
                @蓝霹雳_blue 有情我们的蓝同志解释一下自己的名字


                来自Android客户端8楼2012-12-31 11:50
                收起回复
                  我也解释一下史达为什么会译成史达吧
                  Star Saber按字面意思是与A版中的星辰剑翻译相同。而史达是天朝根据Star的日语谐音翻译的。虽然不标准但不会和A版的星辰剑重名。


                  IP属地:上海9楼2012-12-31 18:29
                  收起回复
                    翻译后叫星啸


                    来自手机贴吧10楼2018-08-17 14:10
                    回复