The Moon-Bog
原著:H.P.洛夫克拉夫特
翻译:setarium
如 今狄尼斯.巴利音讯全无,但我猜,他早已身处某个偏僻未知的恐怖之所。但他尚在人间的那晚我曾与他相伴——他非人的尖叫便是我亲耳所闻;梅斯郡(1)的居 民——上至警探下至农夫,曾为此孜孜不倦地远搜近查,终究仍旧一无所获。而现在,即便是塘沼中的阵阵蛙鸣,或是夜空中清冷的明月,都会使我寒意顿生,战栗 不止。我与狄尼斯.巴利还在美国闯荡时便已是挚友。我看着他逐渐积累了一笔可观的财产,最终用它买回了位于那平静的吉尔德里(2)沼泽旁的古堡。对此我向 他发出了由衷的祝贺— —他的父亲便来自吉尔德里,而巴利也始终期盼着落叶归根,在祖宅中享受这来之不易的财富。他的先祖曾经是吉尔德里的君王,为了统治这片土地而建造了这座城 堡;不过日久天长,随着家族的没落,数世纪的荒废也使它化为残垣断瓦的废墟。回到爱尔兰后,巴利向我写过许多信,生动地描述道这座灰色的堡垒怎样在他的精 心照料下一砖一石地重现往日的辉煌:当地的农民皆因他动用海外之财使此地重现荣光而对他赞赏有加,蜿蜒的蔷薇也如数个世纪之前一般缓缓地爬上了新近修缮的 城墙。但不久麻烦便接踵而至,农夫们不再高唱赞歌,却如同躲避灾祸一般四散逃离;于是巴利向我发出了请帖,邀我至城堡内作客。他说,除了他从北方雇来的劳 工与仆人以外,再也没有人陪他聊天了。我在黄昏时分抵达吉尔德里,夏季的余晖为山谷的苍绿又抹上了一片金色,远处,沼地中小岛上那远古的遗迹在幽蓝色水面 的衬托下闪着飘渺的白光,显得格外诡异。吉尔德里离铁路线还有一段距离,所以巴利特地遣来他的司机前往巴利罗(3)火车站专程迎接。村民们见到那辆车都远 远地避开,甚至对那为自北方而来的司机也似乎怀有敌意。虽然黄昏无限美好,巴利罗的农户告诫我不要对这美景太过留恋;当他们得知我此行的目的便是吉尔德里 时,他们个个神色慌张,面色惨白地向我低语到恶毒的诅咒早已在那里降临。而也正是如此,当那些好似火焰镶边的高塔映入眼帘时,我几乎开始颤抖。当我到达古 堡时已然入夜,短暂的欢聚过后,巴利便向我道出了一切的来龙去脉。他告诉我附近的沼泽便是一切烦扰的源头。农户们从吉尔德里举家迁徙,全因为狄尼斯.巴利 决定大兴土木,将这辽阔湖沼中的水尽数排空。虽然他爱着故乡爱尔兰,但深受美国文化熏陶的他无法容忍大好的土地无故闲置。即使风景秀美如画,在他眼里,那 片泥沼就应该被连根清除,重新开拓。吉尔德里的种种迷信传说无法使他动摇,而当农户们起先拒绝协助,在得知他心意已决后带着为数不多的家产,咒骂着迁至巴 利罗时,他也仅仅付之一笑——取代他们的便是那些来自北方的劳工。在仆人们也相继离开后他又从北方雇了更多的人,不过,决心的代价便是孤独,他始终无法与 异乡人舒心畅谈。对此他无可奈何,最终邀我前来,希望我的陪伴能为他化愁解闷。当闻听那令当地居民避讳不及的恐惧时,我与巴利不禁齐声大笑:这些传说暧昧 模糊,加之以天马行空的内容,畏惧它们无异于杞人忧天。这些可笑的无稽之谈皆与那沼泽有关,据说,我在黄昏中所见小到上那诡异的远古废墟里栖居着一位严酷 的守护之灵:每当月光黯淡 时,那岛上总有磷火上下翻飞,而阵阵阴风又会在温暖的夜晚从岛中刮来;有人声称水面上会有白衣幽灵掠过,也有不少人猜测这沼地之下深埋着某个巨石之城的废 墟。但这些怪谈中最令人称奇的还是那个诅咒:任何胆敢触犯这片棕红色辽阔沼泽的人都会招来灭顶之灾。有些秘密,当地人说,是万万不可揭示的;这些秘密源于 那辉煌的史前之日,自从瘟疫降临在帕瑟兰(4)的子民身上时便已存在。据侵略者之书(5)记载,瘟疫过后,这希腊人的子嗣统统被安葬于塔拉尔(6),但吉 尔德里的老人们之间却流传着这样的故事:这里的一座城市无人顾及,只有月之女神能给予它庇护;于是当尼米德(7)率领三十艘大船自赛西亚远道而来时,周遭
