“**就是矫情”不知会咋翻译?after all,bitch is a bitch? 月亮A梦:窝刚刚在吞一堆药片的时候,突然想起《甄嬛传》里太后的一句台词:整天吃这么些个苦药,病没吃好,脸色看着也好。ヽ(o`皿′o)ノ
#终于明白为什么我的脸看上去红扑扑的了# 77海角:赏你一丈红Give you a red ;**就是矫情Bitch is hypocritical;愿得一心人,白首不相离May the heart of people, the elderly not to leave.倒也不负恩泽It is not negative Enze;想必是极好的Must have excellent。哈哈,好没有味道啊。 Missy-in-Jolin:话说 《甄嬛传》要进军美国了~想必是极好的~可是 翻译就成了大问题~~我想了其中一个翻译难点~~:,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换。比如••SA1 SA2 SA3 senior superviser manager partner 等等各位意下如何 哈哈哈哈•• baby王-莹:《甄嬛传》怎么剪辑成6集啊?汉字,博大精深,五言七绝,唐诗宋词,谐音押韵,一旦被翻译成别的语言就全失了味呀! wowgee啊:《甄嬛传》要上美国的电视台了,期待他的翻译。双双金鹧鸪难不成是Two Two Gold Birds?小主=BOSS娘?赏你一丈红=Give you a red?**就是矫情=Bitch is hypocritical?哈哈喵不卡卡:听闻美电视台欲播《甄嬛传》,私心想着,小主们走向国际是极好的,却必是要苦了翻译。 --Tg--:《甄嬛传》要上美国的电视台了。期待他的翻译。双双金鹧鸪难不成是Two Two Gold Birds?”小主开口改说How are you? “小主=BOSS娘,哈哈,‘**就是矫情’=‘Bitch always proud’《甄嬛传》=‘niang niang style’。子烨兰客 :听说《甄嬛传》在美播出遇到翻译问题了,三宫六院后妃等级英语没词?我来帮忙:答应answer常在often here贵人dear woman嫔concubine妃princess贵妃dear concubine皇贵妃royalty dear concubine皇后empress小主little hostess娘娘mother。这样翻译不就很简单了么? Crystal沉雪 :私下里觉得可以翻译成 the Biography of Zhen Huan 果郡王:the seventeenth Prince of Guo Jun简称:Prince Guo Jun pys0:《甄嬛传》将引入美国,愁煞一干翻译。《甄嬛传》:Niang Niang Style 主子:Boss 小主:Little mistress **就是矫情:Bitch always proud赏你一丈红:Give you a red 想必是极好的:That's perfect 拉出去,杖毙:pull out and stick it death! 承蒙圣恩:Oh, My darling!