中文 琉球语 日本语 对比
天 甸尼 甸尼[てんに(天に)] =相同
日 兆禄 兆禄[づぉる(日る)] =相同
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu =相近
风 嗑济 咖济[かぢ(かぜ)] =相同
云 枯木 枯木[くむ][くも]] =相同
雷 邦眉 邦眉[ばめ] =相同
雨 嗑也 阿眉[あめ] =不同
雪 由其 由其[ゆき] =相同
星 波世 波世[ぼし] =相同
霜 失母 失母[しも] =相同
雹 黑有 黑有[ひょう] =相同
雾 科立 科立[きり] =相同
露 秃有 秃有[つゆ]つ古读tu =相同
电 波得那 波得那[ボてな]ボや是电球 =相同
天晴 甸奴奴法立的 甸奴奴法立的[天ぬぬ方りで] =相同
(天ぬぬ方:指天极,天照大神,意指太阳)
起风 嗑济禄姑福 嗑济禄姑福[かぢりゅぐふ(风凛ぐ降)] =相同
天阴 甸尼奴奴木的 甸尼奴奴木的[天にぬ退むで] =相同
明日 阿者 阿者[あぜ(あずぇ)] =相同
下雨 嗑也福禄 阿眉福禄[あめふる(雨降る)] =前面不同,后面相同
下雪 由其福禄 由其福禄[ゆきふる(雪降る)] =相同
霞 噶嗑尼 噶嗑尼[かこみ(かすみ)] =相同
昨日 乞奴 乞奴[きのう] =相同
风雹 嗑济科立 嗑济科立[かぢきり] =相同
●夷语附 ○天文门 就1个不同,1个相近,其他都相同。
还有什么可说的??
【注意】
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu =相近
这个严格意义上来讲,也可以算相同,つぢ可以向づぢ转化,也就是“秃急”可以读成“都急”。
还有一种可能,是明朝时的陈侃将“秃急”听成了“都急”,抄录的时候就写成“都急”了。
无论哪一种都可以,严格意义上讲,这个应该是相同,而不是相近。因为古日语本身就有两种发音,一是“秃急”,二是“都急”。
天 甸尼 甸尼[てんに(天に)] =相同
日 兆禄 兆禄[づぉる(日る)] =相同
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu =相近
风 嗑济 咖济[かぢ(かぜ)] =相同
云 枯木 枯木[くむ][くも]] =相同
雷 邦眉 邦眉[ばめ] =相同
雨 嗑也 阿眉[あめ] =不同
雪 由其 由其[ゆき] =相同
星 波世 波世[ぼし] =相同
霜 失母 失母[しも] =相同
雹 黑有 黑有[ひょう] =相同
雾 科立 科立[きり] =相同
露 秃有 秃有[つゆ]つ古读tu =相同
电 波得那 波得那[ボてな]ボや是电球 =相同
天晴 甸奴奴法立的 甸奴奴法立的[天ぬぬ方りで] =相同
(天ぬぬ方:指天极,天照大神,意指太阳)
起风 嗑济禄姑福 嗑济禄姑福[かぢりゅぐふ(风凛ぐ降)] =相同
天阴 甸尼奴奴木的 甸尼奴奴木的[天にぬ退むで] =相同
明日 阿者 阿者[あぜ(あずぇ)] =相同
下雨 嗑也福禄 阿眉福禄[あめふる(雨降る)] =前面不同,后面相同
下雪 由其福禄 由其福禄[ゆきふる(雪降る)] =相同
霞 噶嗑尼 噶嗑尼[かこみ(かすみ)] =相同
昨日 乞奴 乞奴[きのう] =相同
风雹 嗑济科立 嗑济科立[かぢきり] =相同
●夷语附 ○天文门 就1个不同,1个相近,其他都相同。
还有什么可说的??
【注意】
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu =相近
这个严格意义上来讲,也可以算相同,つぢ可以向づぢ转化,也就是“秃急”可以读成“都急”。
还有一种可能,是明朝时的陈侃将“秃急”听成了“都急”,抄录的时候就写成“都急”了。
无论哪一种都可以,严格意义上讲,这个应该是相同,而不是相近。因为古日语本身就有两种发音,一是“秃急”,二是“都急”。