首先要讲述的是日语的历史。
最初的日本土著居民是不使用文字的民族,但是他们有自己的语言。在公元三世纪左右,汉语传入日本,这时候日本的土著居民开始使用汉字书写。这个时候他们使用的文字全部都是汉字。
当然由于汉语和日语的不同,所以有些汉字传入日本后由于误会或者一些难以避免的失误修改,导致在两国语言中可能存在同一个字却表示不同意思的现象。
汉字的繁体比较难写,所以日本的有志之士决定进行创新改革文字。后来,众所周知,根据汉字的楷体字形的偏旁部首就演化出了所谓的片假名。片假名的使用者大多是男权者。因为是根据汉字创作的,所以假名不再是汉字了,而是一个汉字的“假的名字”所以叫做假名,表示不同于汉字原型。
既然片假名是男权贵族创作的,那么很明显片假名是官方使用的假名。不过在宫里,由宫女们根据汉字的草书创作的平假名在这时也出现了。男权者肯定不会重视这种文字,相反还会很看不起,因为这是没地位的宫中女人创造的嘛!因而这种平假名最初称作“女文字”。虽然是一种被看不起的字体,但是由于书写的方法流畅简单,更具有美感等特点,因而逐渐成了流通的文字,反而取代了片假名的地位,成为主流假名被书写应用。
至于日语中的汉字则是用来表义的。很多汉字保存了古音和古义,所以不要所有的日语汉字都用现代汉语普通话的读音和含义去记忆,会出现错误的……当然也正是因为这样,日语成了研究古代汉语发音的一部活化石。没想到日语还有这种用处吧!随着时间的流逝,社会的发展,汉字在中日两国都有不同程度和方向的简化。有些汉字日语中简化了但是中文还是保留了原样,还有一部分中文简化了,日语则仍旧使用繁体形式(这部分比较多),当然也有一些是两国都没有简化的和两国简化的方式不一样的。在这里暂时不举例了。
就是这样呢,日语发展到现在已经和汉语有很大的不同了,要不然也不用把日语当成一门外语来学习了。
最初的日本土著居民是不使用文字的民族,但是他们有自己的语言。在公元三世纪左右,汉语传入日本,这时候日本的土著居民开始使用汉字书写。这个时候他们使用的文字全部都是汉字。
当然由于汉语和日语的不同,所以有些汉字传入日本后由于误会或者一些难以避免的失误修改,导致在两国语言中可能存在同一个字却表示不同意思的现象。
汉字的繁体比较难写,所以日本的有志之士决定进行创新改革文字。后来,众所周知,根据汉字的楷体字形的偏旁部首就演化出了所谓的片假名。片假名的使用者大多是男权者。因为是根据汉字创作的,所以假名不再是汉字了,而是一个汉字的“假的名字”所以叫做假名,表示不同于汉字原型。
既然片假名是男权贵族创作的,那么很明显片假名是官方使用的假名。不过在宫里,由宫女们根据汉字的草书创作的平假名在这时也出现了。男权者肯定不会重视这种文字,相反还会很看不起,因为这是没地位的宫中女人创造的嘛!因而这种平假名最初称作“女文字”。虽然是一种被看不起的字体,但是由于书写的方法流畅简单,更具有美感等特点,因而逐渐成了流通的文字,反而取代了片假名的地位,成为主流假名被书写应用。
至于日语中的汉字则是用来表义的。很多汉字保存了古音和古义,所以不要所有的日语汉字都用现代汉语普通话的读音和含义去记忆,会出现错误的……当然也正是因为这样,日语成了研究古代汉语发音的一部活化石。没想到日语还有这种用处吧!随着时间的流逝,社会的发展,汉字在中日两国都有不同程度和方向的简化。有些汉字日语中简化了但是中文还是保留了原样,还有一部分中文简化了,日语则仍旧使用繁体形式(这部分比较多),当然也有一些是两国都没有简化的和两国简化的方式不一样的。在这里暂时不举例了。
就是这样呢,日语发展到现在已经和汉语有很大的不同了,要不然也不用把日语当成一门外语来学习了。