比如“哥哥,你喜欢我妈”
“必须”打成“必需”这样同音字
还有“于是”打成“浴室”,此类
其他例子比如“说道”写成“说到”,“直到”写成“知道”这样的
以上错误的特点来自输入法。而且是用拼音打字。
另一个特点就是,这种错误很难发现,比五笔这种字形类要难以查找。
校对和润色工作时间长了之后会有一定麻木,这类错误就更难了发现了,而这与校对和润色的个人水平无关——毕竟即使他们明白这些错误,但由于疲惫,也会疏忽。于是LZ产生了写一个小学生级别的查错工具的想法(轻拍
-------------------分割线----------------------
嗯,征集一些手滑打错的案例,不限于汉化作品中出现的失误,也包括您生活中经常遇到的错误。
另外也征集误解日文汉字词直接抄写的这类翻译错误的案例。比如日文中“解析”在某些场合和汉语中的“解析”并不匹配,类似的错误。
希望诸位能帮助我完成有一定规模的列表,当然这列表甚至是工具(嘛,工具很渣很低端就是了)可以向我索要,希望我能在这个学期内完成工具的雏形。
“必须”打成“必需”这样同音字
还有“于是”打成“浴室”,此类
其他例子比如“说道”写成“说到”,“直到”写成“知道”这样的
以上错误的特点来自输入法。而且是用拼音打字。
另一个特点就是,这种错误很难发现,比五笔这种字形类要难以查找。
校对和润色工作时间长了之后会有一定麻木,这类错误就更难了发现了,而这与校对和润色的个人水平无关——毕竟即使他们明白这些错误,但由于疲惫,也会疏忽。于是LZ产生了写一个小学生级别的查错工具的想法(轻拍
-------------------分割线----------------------
嗯,征集一些手滑打错的案例,不限于汉化作品中出现的失误,也包括您生活中经常遇到的错误。
另外也征集误解日文汉字词直接抄写的这类翻译错误的案例。比如日文中“解析”在某些场合和汉语中的“解析”并不匹配,类似的错误。
希望诸位能帮助我完成有一定规模的列表,当然这列表甚至是工具(嘛,工具很渣很低端就是了)可以向我索要,希望我能在这个学期内完成工具的雏形。