朱令吧 关注:35,717贴子:1,472,347
  • 0回复贴,共1

才女的大麦歌~

取消只看楼主收藏回复

这是英文原版,楼主最为英语文学鉴赏者,认为在英语诗歌中属于中上水准,超过JRR·托尔金,不及爱伦坡:
LIKE BARLEY BENDING By Sara Teasdale - Like barley bending In low fields by the sea, Singing in hard wind Ceaselessly. - Like barley bending And rising again, So would I, unbroken, Rise from pain; - So would I softly, Day long, night long, Change my sorrow Into song.
沙拉。迪斯德尔(Sara Teasdale—1884-1933)原名叫菲夫人,美国著名现代女诗人,主要诗作有《特洛伊海伦》,《爱之歌》,她的诗抒情感情炽热,富于感染力。
这是最早中译,译者:郭沫若
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 - 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 - 我也要柔韧地, 不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
  ——这是朱令版
我只能说,天妒才女。今天在国内大学中文系里还有古文和诗词造诣达到这个程度的人么?反正我是没见过。


1楼2013-05-10 00:09回复