哈利波特吧 关注:998,330贴子:14,787,119

【七部】哈利系列的献词及其中译

只看楼主收藏回复

bd


1楼2013-05-10 22:20回复
    哈书的献词和小说本身一样引人入胜,秉承丽塔·斯基特的探索精神,本文试图挖掘献词背后的故事,借机谈谈人文和皇冠两版译文。


    2楼2013-05-10 22:20
    回复
      《哈利•波特与魔法石》
      原文:
      for Jessica, who loves stories,
      for Anne, who loved them too,
      and for Di, who heard this one first.
      人文:
      谨以此书献给
      杰西卡,她喜欢这故事
      安妮,她也喜欢这故事
      戴,她是故事的第一位听众
      人文版的译文值得商榷。首先 stories 之前无定冠词,因而泛指各种故事,而不单单是“这故事”,下一句中的 them 指代 stories 亦为泛指,同样不宜译为“这故事”。反倒是末行的 this one 特指“这个故事”,也即《魔法石》,译文采用泛指的“故事”反而不妥。第二关于时态,原文中的时态使用尤其谨慎,例如《圣器》里纳威与三人组重聚,说起他们“那会儿”在霍格沃茨墙上涂写“邓布利多军仍在招募新兵”,哈利即刻注意到了过去时态,一问之下果然D.A.活动一度辉煌,现状堪忧。回头看献词,首行动词“喜欢”采用一般现在时 loves; 而第二行动词“喜欢”则是过去时 loved, 这并不是说安妮过去喜欢故事、现在她不喜欢了,而是因为她已故逝,生前很喜欢故事。类似细小的差别很容易被忽视。
      献上定律的试译:
      谨以此书献给
      杰西卡,她很喜欢故事
      安妮,她生前也很喜欢故事
      戴,她是这个故事的第一位听众
      再来说说杰西卡、安妮和戴。杰西卡是罗琳的大女儿,1993年7月底出生在葡萄牙,《魔法石》成书时她年仅四岁,据说罗琳当年在爱丁堡的咖啡馆里写作时常带着她,时至今日,咖啡馆早已不再,那段艰苦的时光也一去不复返。
      安妮是罗琳的母亲,十多年来饱受多发性硬化症(Multiple Sclerosis)折磨,于1990年年底逝世,年仅45岁。她的离开给罗琳和《魔法石》的写作带来了极大的震动。母亲去世九个月后,为了逃离伤心之地,她带着《哈利•波特》的手稿前往葡萄牙某语言学校教书。初到葡萄牙的几周里,罗琳就写完了《魔法石》里她最喜欢的章节——“厄里斯魔镜”,字里行间弥漫着悲伤和喜悦,那是因为母亲的离开令哈利在书中对死去双亲的感情显得愈发沉重,也愈发真实。而不论是Mary GrandPré所绘的美版插图、十周年美版《魔法石》的封面、华纳电影,还是Pottermore中的场景,无不感人至深,有一种对亲人逝去的无助感、一种从死亡手中唤醒他们的渴望。而这种渴望终归不得实现,沉湎于虚幻的梦想只会徒增悲伤,邓布利多口中“死亡不过是另一场伟大的冒险”同样也是罗琳的观点,从后续故事里有关夜骐、复活石的设定,有关教父、邓布利多的死和哈利“又见禁林”走向死亡的桥段,等等,读者依稀都能见到该观点的延续。罗琳说,她最大的遗憾之一就是她母亲不知道哈利•波特的故事。2010年,她捐赠一千万英镑给爱丁堡大学,以建立以母亲名字命名的再生神经诊所,帮助同她母亲一样患有多发性硬化症或其他神经再生疾病的患者,同时用以资助相关医学研究。
      戴是戴安娜(Dianne)的昵称,她比罗琳小两岁。她出生那天可谓罗琳最早的记忆之一,她清晰地记得当时正在厨房里玩橡皮泥,父亲前前后后,跑进跑出,母亲则躺在卧室里边。罗琳纪录片《生命中的一年》里有她们姐妹俩小时候的合影。1993年戴在爱丁堡成婚,罗琳也在同年圣诞从葡萄牙回到了爱丁堡。


      本楼含有高级字体3楼2013-05-10 22:25
      回复
        占个位~


        IP属地:北京5楼2013-05-10 22:31
        回复
          《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》
          原文:
          To Jill Prewett and Aine Kiely,
          the Godmothers of Swing
          人文:
          献给
          斯汶的教母
          吉尔·普莱维特和艾妮·基利
          皇冠:
          谨献给秋千的两位教母,
          吉儿·普瑞维与爱妮·凯利
          Swing 是罗琳在葡萄牙时经常光顾的迪斯科舞厅,位于波尔图杜罗河畔,字面上有“秋千”的意思。吉尔·普莱维特和艾妮·基利是她在葡萄牙时的两位室友,艾妮来自爱尔兰科克市,吉尔则是英国人。三人同为一所语言学校的老师,几乎每周六晚都会拜访 Swing,所以被称作 Swing 的教母。另外,普莱维特这个姓也多次出现在哈利系列里,是莫莉原来的姓氏,只不过在人文版里顶着另一个译名:普威特。早在《魔法石》里海格就提到普威特兄弟被伏地魔杀害了(PS4);穆迪给哈利介绍老一辈凤凰社成员时也提及,当时五个食死徒合力才将吉迪翁和费比安·普威特兄弟杀死(OP9);莫莉送哈利的手表作为十七岁生日礼物原本是她兄弟费比安的(DH7);除此以外,Pottermore密室第7章披露的“神圣二十八大姓”其中也包括了普威特,这果真是个耐用的路人甲名号。


          本楼含有高级字体6楼2013-05-10 22:33
          收起回复
            《哈利·波特与火焰杯》
            原文:
            To Peter Rowling,
            in memory of Mr Ridley
            and to Susan Sladden,
            who helped Harry out of his cupboard
            人文:
            献给彼得·罗琳,
            为着纪念里德利先生;
            献给苏珊·斯莱登,
            她帮助哈利从碗橱里出来。
            (人文新版已经将“碗橱”修订为“储物间”)
            皇冠:
            谨献给彼得·罗琳,
            纪念瑞德利先生,
            并献给苏珊·斯拉登,
            是她帮助哈利走出了他的橱柜。
            感谢人文帮助哈利从碗柜里出来并且搬进了储物间:)
            彼得·罗琳是罗琳的父亲。似乎前几本书出版时他们的关系并不好,所以没有一本是献给父亲的。《生命中的一年》里说也许因为罗琳童年缺少父爱,才使得哈书里有许许多多完美的父亲形象,如海格、邓布利多、天狼星,姑妄听之~里德利先生是罗琳一家的老朋友,罗琳在赠给父亲的《火焰杯》上写道:
            -----------------
            Dear Dad,
            If I had said Ronald (Weasley) Ridley, they would have tracked the poor bloke down... but that's why Ron's called Ron, of course!
            定律试译:
            亲爱的爸爸:
            要是我说了罗纳德(·韦斯莱)·里德利,他们会把那可怜的家伙一查到底的……不过当然了,那就是为什么罗恩叫做罗恩!
            ------------------
            罗琳给爸爸的献词见图:

            (题外,底下的秃头小人是地精,右方写的是杀虫剂|||)
            鉴于连罗琳写给父亲的话都被曝光了,可怜的里德利先生一定被人追查到底了……
            苏珊·斯莱登很可能是在罗琳写作《魔法石》时帮忙照看杰西卡的老妇人。1999年《华盛顿邮报》登载一篇名为"Charmed, I'm Sure"的采访中提到一位年近70的老妪名叫苏珊,她和罗琳参加同一苏格兰教会。有时候苏珊会帮忙照看杰西卡,一边建议罗琳出门走走,逛逛艺术展,可是罗琳却只是跑去咖啡店坐下来写《哈利·波特》。


            本楼含有高级字体8楼2013-05-10 22:39
            收起回复
              《哈利·波特与凤凰社》
              原文:
              To Neil, Jessica and David,
              who make my world magical
              人文:
              献给
              使我的世界充满神奇的
              尼尔、杰西卡和戴维
              皇冠:
              献给尼尔、洁西卡和大卫
              是他们使我的世界充满魔法
              Magical 直译为“魔法”很好,当然换个词“神奇”也不错。
              《凤凰社》是七本小说中最长的,可献词却非常简短,也非常温馨。尼尔全名尼尔·默里(Neil Murray),2001年底成为了罗琳的第二任丈夫。他曾经是爱丁堡某医院的高级住院医师(senior house officer),现在则是一名全科医生。杰西卡是罗琳的大女儿,《魔法石》也是献给她的,《凤凰社》出版时她已经十岁了。戴维是罗琳和默里医生的第一个孩子,当时只有几个月大。


              本楼含有高级字体9楼2013-05-10 22:41
              回复
                《哈利·波特与“混血王子”》
                原文:
                To Mackenzie,
                my beautiful daughter,
                I dedicate
                her ink and paper twin
                人文:
                献给
                我美丽的女儿麦肯琦
                愿她喜欢这个散发着墨香的孪生妹妹
                皇冠:
                献给麦肯齐琪,我美丽的女儿
                我把纸和墨这对双胞胎献给她
                人文版译文读来比皇冠的顺,“散发着墨香”这一译法比较文艺,但是后边创新过头,兀自加上了“愿她喜欢”这四个字,原文里本来是没有的。皇冠版译文意思则有些偏,并非“纸和墨这对双胞胎”,而应该是“杰西卡的、用纸墨写就的双胞胎姐妹”,另外这句话读来太拗口了。
                麦肯琦是是罗琳的第三个孩子,出生于2005年1月23日,《王子》出版时她也才几个月大。罗琳曾经在她官网上写道:“她美丽极了,虽说我可能怀有偏见。”《王子》的写作和麦肯琦的出生大致是在同一时期酝酿的,所以罗琳把这本书唤作麦肯琦的孪生姐妹。


                本楼含有高级字体10楼2013-05-10 22:42
                回复
                  《哈利·波特与死亡圣器》
                  原文:

                  人文:

                  以上人文版的截图为旧版,新版中“耐尔”改回为“尼尔”,和《凤凰社》的一致。但是 Di 的名字由《魔法石》的“戴”变成了“迪”,不知为何新版本中依旧如此。其实按照发音“戴”本来是对的,毕竟全称是“戴安娜”,可以看《生命中的一年》里,也是叫做“戴”。再有原先的“肯琦”也变成了“肯奇”,为什么要把王字旁去掉呢……敢情译者没来得及对照《王子》校对。
                  《圣器》的献词是最特别的,不但采用了斗折蛇行般的格式,像闪电,又像字母 S,而且分成了七份,这个最具魔法的数字,把第七份献给忠实于哈利的读者,“直到最后的最后”,让我想起哈利甘愿赴死前复活石召唤回的詹姆对他说“直到最后”,令人动容。献词中的其他六人都在前六部的献词中出现过。尼尔,罗琳的丈夫;杰西卡,罗琳的大女儿;戴维,罗琳和尼尔的第一个孩子;肯琦,罗琳最小的女儿;戴,罗琳的妹妹;安妮,罗琳已故的母亲。


                  本楼含有高级字体11楼2013-05-10 22:44
                  回复
                    参考资料散见于:
                    网站:
                    罗琳官网
                    Pottermore
                    HP Lexicon
                    Accio-Quote
                    纪录片:
                    《生命中的一年》(A Year in the Life)
                    书:
                    J.K.Rowling: a biography by Sean Smith
                    Repotting Harry Potter by James W. Thomas
                    感谢陪伴,直到最后的最后。
                    (fin)


                    12楼2013-05-10 22:47
                    回复
                      这样的帖子自然要顶上去。。。就是最后一部的献词一会儿数着是6部分一会儿数着是7部分


                      IP属地:山东13楼2013-05-10 22:56
                      收起回复
                        找了四张《魔法石》“厄里斯魔镜”章节的图==

                        美版插图 by Mary GrandPré

                        十周年美版《魔法石》的封面 by Mary GrandPré

                        Pottermore中的场景。有音效,还有小段有声书^^

                        华纳电影里的场景


                        14楼2013-05-11 11:55
                        回复
                          技术贴……


                          15楼2013-05-11 12:48
                          回复
                            好东西呀


                            IP属地:新疆来自手机贴吧16楼2013-05-11 13:03
                            回复
                              好贴!


                              17楼2013-05-11 13:30
                              回复