波德莱尔吧 关注:3,480贴子:8,396

《恶之花》钱春绮 译

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江通过百度相册上传1楼2013-06-08 15:17回复
    祝福
    当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨
    在这感到厌倦的世界上出现的时候,
    他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝
    居然握着双拳,骂声不绝于口:
    “啊!宁可生下盘成一团的蝰蛇,
    也不养活这丢人现眼的东西!
    真得诅咒那夜的转瞬即逝的欢乐,
    害得我的腹中怀上我这个赎罪祭礼!
    “既然你从所有女性中把我挑选出来,
    害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我,
    既然我恨不下心把这个长不大的妖怪
    像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火,
    “我就把压得我心头难以忍受的对你的怨
    尤向这个体现你的恶意的该死的工具转嫁,
    我就把这棵毫无价值的树往死里扭,
    叫她发不出传播瘟疫的幼芽!”
    她就这样强压下心头怨恨的浪花,
    只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白
    她居然在地狱深处为惩罚
    母性罪行的火刑亲手堆起木柴。
    然而,多亏天使不着痕迹的保佑,
    这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚,
    他发现自己吃的所有佳肴与喝的所讹岳酒
    原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。
    他与风一起玩耍,他与云互吐衷情,
    他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋;
    伴随着他前去朝圣的圣灵
    见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。
    他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视他的行动,
    或者,因他的温文尔雅而壮起胆子,
    挖空心思比一比谁善于惹得他叫一声痛,
    纷纷在他身上作一番虐待的尝试。
    他们居然往那归他享用的面包与酒里
    抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰;
    凡是他碰过的东西,他们都虚伪地抛弃;
    就连踩到他的脚印,他们也互相非难。
    他的妻子在大庭广众之中不断扬言:
    “既然他把我看成是教他销魂的倾国倾城,
    我就得专学那古代的偶像精心打扮,
    我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。
    “我要陶醉于甘松香、乳香、美酒、佳肴
    与一味奉承的奴颜婢膝,
    我要知道我能否从我的赞美者的心头
    满面春风地僭取将我奉若神明的敬意!
    “一旦演腻了这种大逆不道的闹剧,
    我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴住他的胸膛;
    我这好像哈尔皮厄斯的利爪一样的指甲向他刺去,
    自会打开一条路,一直抓到他的心脏。
    “我要从他的胸中掏出那血红的心脏,
    仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟,
    我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上,
    由我的宠物去吃个饱!”
    泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天,
    他从空中发现一个光芒四射的宝座,
    他清醒的头脑里发出的无数道闪电
    使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没:
    “啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽
    苦难,而苦难正是灵药,足以根治我们败坏的道德,
    苦难正是出类拔萃、无比纯粹的香精,
    足以激励坚强不屈的人们去迎接神圣的欢乐!
    “在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里,
    我知道你替诗人保留了一个座位,
    我知道你正邀请他去参加天使
    那永久的宴会。
    “我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感,
    尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒,
    我知道,要编成我这神秘的桂冠,
    就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。
    “然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉
    所散失的珍宝、沧海的明珠
    以及世人从未见过的金属,对编成我这令人眼花、
    美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补,
    “因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉织成,
    这清辉来自提炼原初光线的熔炉里,
    而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人。
    也只不过是一面模糊而黯然神上的镜子!”


    IP属地:浙江3楼2013-06-08 15:30
    回复
      信天翁
      水手们常常是为了开心取乐,
      捉住信天翁,这些海上的飞禽,
      它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
      而船是在苦涩的深渊上滑进。
      一当水手们将其放在甲板上,
      这些青天之王,既笨拙又羞惭,
      就可怜地垂下了雪白的翅膀,
      仿佛两只桨拖在它们的身边。
      这有翼的旅行者多么地靡萎!
      往日何其健美,而今丑陋可笑!
      有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
      有的又跛着脚学这残废的鸟!
      诗人啊就好像这位云中之君,
      出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
      一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
      长羽大翼,反而使它步履艰难。


      IP属地:浙江4楼2013-06-08 15:34
      收起回复
        高翔远举
        飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,
        飞过森林,飞过云霞,飞过大海,
        飞到太阳之外,飞到九霄之外,
        越过了群星灿烂的天宇边缘,
        我的精神,你活动轻灵矫健,
        仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,
        你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,
        怀著无法言说的雄健的快感.
        远远地飞离那致病的腐恶,
        到高空中去把你净化涤荡,
        就像啜饮纯洁神圣的酒浆
        啜饮弥漫澄宇的光明的火.
        在厌倦和巨大的忧伤的后面,
        它们充塞著雾霭沉沉的生存,
        幸福的是那个羽翼坚强的人,
        他能够飞向明亮安详的田园;
        他的思想就像那百灵鸟一般,
        在清晨自由自在地冲向苍穹,
        --翱翔在生活之上,轻易地听懂
        花儿以及无声的万物的语言.


        IP属地:浙江5楼2013-06-08 15:37
        回复
          感应
          自然是一座神殿,那里有活的柱子①
          不时发出一些含糊不清的语音;
          行人经过该处,穿过象征的森林,
          森林露出亲切的眼光对人注视。
          仿佛远远传来一些悠长的回音,
          互相混成幽昧而深邃的统一体,
          像黑夜又像光明一样茫无边际,
          芳香、色彩、音响全在互相感应。
          有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②
          柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④
          ——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,
          具有一种无限物的扩展力量,
          仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,
          在歌唱着精神和感官的热狂。
          * 本诗直接发表于初版《恶之花》,约作于一八四五年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。
          在《一八四六年的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》中有这两行:All nature speaks,andeen ideal thingsFlap shadowy sounds from visionary Wings.
          ①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。
          ②嗅觉与触觉通感。
          ③嗅觉与听觉遁感。
          ④嗅聋与视觉通感。


          IP属地:浙江7楼2013-06-08 15:44
          回复
            声音
            我的摇篮背靠者书橱,
            在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说,
            古罗马的灰烬,古希腊的尘土,
            杂然而陈,应有尽有。我的个子只和对开本差不多。
            我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休:
            “世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕;
            我会让你有像吃蛋糕一样的胃口,
            到时候你的快乐就会没完没了!”
            另一个接着响起:“来吧!啊!请到梦中来徜徉,
            清越过可能的范围,请越过已知世界的边界!”
            前一个声音像沙滩上的风一样歌唱,
            犹如不知从哪来的幽灵
            发出动听却又令人惊恐的啼哭声,
            于是我回答后者说:“好吧!悦耳的声音!”
            哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。
            从无边无际的生活舞台的背景
            后面,从最黑暗的深渊底部,
            我分明发现奇奇怪怪的世界,
            我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦,
            我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。
            从那时起,犹如那些预言家,
            我一往情深的爱上沙漠与大海,
            我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪笑,
            我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来;
            我往往把事实当成谎言,
            又因举目望天而坠入陷阱。
            但这声音却安慰我说:“清留住你的梦幻;
            聪明人可没有疯子这么美妙的梦境!”


            IP属地:浙江8楼2013-06-08 15:51
            收起回复
              感觉是少了十四行诗的形式和韵味,对波德莱尔来说,为艺术而艺术,可见形式多么的重要。郭宏安是有形式了,可却感觉少了诗人的那股灵气。波德莱尔的诗真难译阿。


              IP属地:天津来自Android客户端10楼2013-06-09 20:29
              收起回复
                楼主能贴出全本么?好想看 QAQ


                来自Android客户端11楼2014-02-20 02:44
                收起回复
                  祝福


                  IP属地:陕西来自iPhone客户端12楼2014-03-30 07:00
                  回复
                    @花间女子若溪


                    来自Android客户端13楼2014-03-30 14:55
                    回复
                      我觉得钱春绮译的是最有味道的……


                      来自Android客户端14楼2014-04-09 07:42
                      回复
                        纷纷占据灵魂


                        来自iPhone客户端15楼2014-04-09 07:48
                        回复
                          这个翻译的好~我喜欢
                          ————————
                           疯狂钻石,
                          黄金体验。
                                      * 


                          IP属地:河北来自Android客户端16楼2014-06-16 11:25
                          回复
                            这个翻译的好~我喜欢
                            ————————
                             疯狂钻石,
                            黄金体验。
                                        * 


                            IP属地:河北来自Android客户端17楼2014-06-16 11:25
                            回复
                              我们的罪孽顽固,我们的后悔无力;我们想让我们的忏悔获得厚报,我们快活地走回泥泞的小道,以为廉价的眼泪会洗尽一切污迹。——这个是谁的版本


                              IP属地:广东来自手机贴吧18楼2014-07-30 19:26
                              回复