结尾的对烟是他们最后的deep kiss。这是吉原的原句。但其实在不同的版本里有不同的表现方法。包括三个版本:①旧版间之楔小说 ②旧版间之楔drama ③新版间之楔小说
先来说说三者之间微妙的差别:
先说我较早看到的新版小说结局。关于对烟是两个人最后的deep kiss的叙述,新版是这么说的:
「まるで、それが、二人にとっては最后のディップ?キスであるかのように」
翻译:【仿佛,这就是,两人最后的deep kiss。】
而旧版小说里,是这麼叙述的:
「――これが、俺たちにとって、最后のディップ?キス… そう思った。」
翻译:【——这就是,我们最后的deep kiss...他这麼想到】
当然这里的他指riki。也就是说,旧版关於deep kiss的描述是以riki的想法表现出来的。而新版的deep kiss是吉原用作者叙述的手法表现出来的。这种微妙的区别,也是吉原有意将riki对iason的感情隐藏起来的表现吧。(参考【http://tieba.baidu.com/p/2332547196】和【http://tieba.baidu.com/p/2474984456】)
而旧版drama裏面,riki在最后不仅是这麼想了,而且还直接跟iason说除了这句话。:“不,没什么。只是觉得,刚才的那个就好像是我们最后的deep kiss。哈哈,在这种时候有这样的想法很奇怪吧……你要笑就笑好了。”
我自己是觉得,drama里这样子表现有点太过了,riki这种傲娇就算临死也不至於对iason说这麼甜的话。但是旧版小说的表现却是恰到好处。而新版是客观陈述,好像看上去冷漠了一点,但其实也可以理解为riki和iason一同对这个对烟的意义达到了deep kiss的共识。所以这三个不同版本的叙述,真是各有特典,意味深长啊。
你们怎麼看呢?
先来说说三者之间微妙的差别:
先说我较早看到的新版小说结局。关于对烟是两个人最后的deep kiss的叙述,新版是这么说的:
「まるで、それが、二人にとっては最后のディップ?キスであるかのように」
翻译:【仿佛,这就是,两人最后的deep kiss。】
而旧版小说里,是这麼叙述的:
「――これが、俺たちにとって、最后のディップ?キス… そう思った。」
翻译:【——这就是,我们最后的deep kiss...他这麼想到】
当然这里的他指riki。也就是说,旧版关於deep kiss的描述是以riki的想法表现出来的。而新版的deep kiss是吉原用作者叙述的手法表现出来的。这种微妙的区别,也是吉原有意将riki对iason的感情隐藏起来的表现吧。(参考【http://tieba.baidu.com/p/2332547196】和【http://tieba.baidu.com/p/2474984456】)
而旧版drama裏面,riki在最后不仅是这麼想了,而且还直接跟iason说除了这句话。:“不,没什么。只是觉得,刚才的那个就好像是我们最后的deep kiss。哈哈,在这种时候有这样的想法很奇怪吧……你要笑就笑好了。”
我自己是觉得,drama里这样子表现有点太过了,riki这种傲娇就算临死也不至於对iason说这麼甜的话。但是旧版小说的表现却是恰到好处。而新版是客观陈述,好像看上去冷漠了一点,但其实也可以理解为riki和iason一同对这个对烟的意义达到了deep kiss的共识。所以这三个不同版本的叙述,真是各有特典,意味深长啊。
你们怎麼看呢?