波德莱尔吧 关注:3,484贴子:8,403
  • 29回复贴,共1

不吉祥的花

只看楼主收藏回复

在“孔夫子旧书网”拍回一本不吉祥的花。
分享一下第一印象。


1楼2013-08-20 16:34回复
    “书前”介绍了为什么把书名译成《不吉祥的花》,因为《Les fleurs du mal》中“mal”在法文中既有“罪恶”,同时又有“不好”、“疾病”、“不吉祥的”等等种种含义。所以就找了一个更贴近全书原意的汉语,用白话译成《不吉祥的花》。里面也提到此前“学衡派”李思纯是译成《恶之华》,由于他反对白话文学,所以坚持不用“花”,他翻译过的十首波德莱尔的诗都是译成五言七言诗。


    5楼2013-08-20 17:20
    回复
      贴两首李思纯的译作:
      《破钟》
      冬夜鸣凄美,
      近炉火熊熊,
      片念徐徐升,
      悠扬暝黑中。
      钟老犹声宏,
      不懈亦不止,
      如白头老兵,
      警夜守帐底。
      钟响夜寒加,
      余魂亦龟裂。
      郁郁屡听之,
      其声渐微弱。
      有如死尸丛,
      战士负伤重。
      独喘血泊旁,
      力尽不能动。
      《鸱枭》
      阴森黑水松,
      群枭藏匿之,
      妖神瞪赤眼,
      注视而沉思。
      冥立蠢不动,
      不动至愁夕,
      昏昏沉黑影,
      黯黯逝白日。
      群枭居世间,
      潜伏日梦梦,
      其智能自警,
      所惧嚣与动。
      凶人负罪恶,
      幽匿多畏惊,
      易地为枭鸟,
      趋暗避光明。


      6楼2013-08-20 17:28
      收起回复
        我听说这本书有戴望舒的译本。


        来自Android客户端7楼2013-08-20 23:40
        收起回复
          楼主你在不在。这本书有一句是,我朝你怎么了。下面的注释是:因**为阴性。
          我想请问这首诗是谁翻译的,那段诗的全文是什么?


          IP属地:河南来自手机贴吧8楼2014-07-14 08:09
          收起回复
            封面好赞


            来自iPhone客户端12楼2014-07-14 15:05
            收起回复
              @国风大雅 这是这本书的书影,先生可来看看。


              IP属地:河南来自Android客户端13楼2014-07-14 22:52
              收起回复