王尔德吧 关注:11,343贴子:38,975
  • 12回复贴,共1

王尔德的诗,N首!

只看楼主收藏回复

发现了一个网址,共有22首,就给考下来了。


1楼2013-08-29 09:03回复
    安魂祈祷
    脚步轻移,她就在近处
    在雪之下,
    柔声细语,她听得见
    那雏菊生长。
    她灿烂的金发
    因腐朽而黯淡,
    曾经年轻貌美的她
    坠落尘土。
    如百合,白似雪,
    她几乎未曾察觉
    她已是女人,如此
    甜美地成长。
    阴郁的棺木,沉重的石块,
    压在她胸前,
    我独自心痛,
    她已安息。
    平静,平静,她听不见
    七弦琴或十四行诗,
    我所有的生命已埋葬于此,上面堆掩着尘土。
    于亚维侬
    济慈之墓
    摆脱了这世界的不公,和他的痛苦,
    他终于安息在上帝的蓝色帷幕下。
    在生命和爱正鲜美时失去了生命,
    最年轻的烈士在此安葬,
    如塞巴斯钦一样俊美,一样青年早逝。
    没有丝柏为他的墓遮阴,没有紫杉送葬,
    但温柔的紫罗兰含着露珠哭泣
    在他的骨骸上织着永远盛开的花串。
    哦,最骄傲的心因痛苦而碎!
    哦,自米提利尼诸唇之后最甜美的唇!
    哦,我们英国的诗人画家
    你的名铭志于水中——永不磨灭:
    我这样的泪水将使你的记忆常新,
    一如伊莎贝拉之于她的罗勒树。
    于罗马


    3楼2013-08-29 09:07
    回复
      抱歉,由于翻译不太好,读不出原来的味道了,大家包涵一下


      4楼2013-08-29 09:09
      收起回复
        辨解
        是否为了如你所愿,我当如月这盈亏
        拿我的金装交换灰旧的粗绒,
        并且织就痛苦之网计你欢喜,
        而网中最灿烂的每一条线都是一段/
        虚掷的时光?
        是否为了如你所愿——我深爱的爱人——
        我的灵魂之屋须是折磨之地,
        在那里,必有不灭的火焰和不死之虫/
        蛰伏着,有如邪恶情人?
        不,若为了如你所愿则我当承受一切,
        而将贩售野心于平凡市集,
        让阴沉的失败为我的衣衫,
        让悲哀在我的心房挖掘它的坟墓。
        或许如此反而好——至少
        我不曾让我的心变成铁石心肠,
        不曾让我的童年虚掷他那美好的盛宴,
        也不曾去到那不识美为何物之地。
        许多人都曾如此,企图以
        紧绷的枷锁框围那本该自由的灵魂
        镇日行走在积尘的常理之道,
        而整个森林却正颂唱着自由。
        不曾注意那飞行中有着斑点的鹰
        如何以广展的翅翼飞过玄虚的高空,
        去到某个人迹未至的陡峭高山
        并抓住太阳神最后几缕垂发。
        不曾注意小花如何被践踏——
        小雏菊,那缀着白羽的金盾,
        曾以多么渴切的眼神追随太阳,想着
        只要有一回她的叶片能冠上光环
        便心满意足。
        然而的确有一小段时光,
        那最受喜爱的,
        曾是与爱人携手散步,看着
        他紫色的翅膀掠过你的微笑。
        啊!虽然那饱食的激情之蛇
        吞噬我少男的心,然而如果我曾
        扯开栅栏与美相迎而立,我将深切明白/
        那足以趋动太阳和一切星辰的爱情。
        因为我深爱过
        亲爱的心上人,当那热情的年轻修士
        初次从他被困囚的神的隐密圣坛中
        取出圣餐,并食用面饼,/
        饮用那令人敬畏的葡萄酒时,
        也无法体验到我如此奇妙的感受——
        当我那被冲击的眼初次深深凝视着你,
        整晚我跪在你的足前,
        直到你倦乏于这盲目崇拜。
        啊!如果你喜欢我较少而爱我较深,/
        在经过那些欢笑和雨水的夏日后,
        此刻我早已不是忧伤的继承者,
        也不会是侍立在痛苦之屋中的仆人。
        然而,即便懊悔,青春那苍白的管家,
        带着他所有的扈从紧随在我脚后,
        我却深幸我曾爱你——想想那
        让一株婆婆纳变蓝的所有阳光!
        沉默的爱人
        一如那过于辉煌的太阳总是/
        催促苍白而不情愿的月亮
        返回她阴郁的洞穴——在她
        赢得夜莺的一首歌谣之前,
        而你的美丽也使我的唇无言,
        使所有我最甜美的歌唱变调。
        一如黎明时分,风张着冲动的翅膀
        越过平坦的草地,
        它过于猛烈的亲吻折断了芦苇——它所仅有的歌唱乐器,而我那过于激烈的热情也使我犯错,
        我狂热的爱恋使我的爱人沉寂无声。
        然而我的眼睛的的确确已向你表明
        何以我沉默,何以我的鲁特琴断弦,
        或许我们分开是比较好的,去吧,
        你去寻找那歌唱着更为甜美旋律的唇,
        我则以那些未亲吻的吻,和未唱的歌,
        来滋养这贫瘠的回忆。
        她的声音
        野蜂披着它毛茸茸的外套和如纱的薄翼
        在树枝和树枝之间回旋,
        它游荡着,
        一会儿在百合花杯晨,一会儿
        摇摆着风信子的花铃;
        爱人坐近些:我相信我是在这里
        立下那些誓言。
        誓言两个生命应当如一,
        只要海鸥爱着海洋,
        只要向日葵追寻着太阳,
        就该是,我说,永恒
        在你我之间!
        亲爱的朋友,那些时光已然结束;
        情网已经织就。
        抬头看那白杨树
        在夏日空气中摇摇摆摆,
        在这山谷从不曾有微风前来
        吹散蓟花冠毛,但那儿
        大风吹得顺畅——
        来自那喃喃低语的巨大神秘海洋,
        和那如潮浪般起伏的草原。
        抬头看那白鸥尖声鸣叫的地方,
        它看见什么是我们没有看见的?
        是星星?或是航行的商船上/
        闪烁的灯盏?
        啊!可不可能
        我们是生活在梦境里?
        那有多么悲情。
        爱人,没有什么可说
        除了,爱情永不迷失
        锐利的冬天刺穿了五月的胸膛,
        殷红的玫瑰绽放迸裂了他的寒霜,
        在暴风雨中颠簸的船只
        会在某个海湾找到港口,
        我们也一样能够。
        没有什么可做,
        除了再次亲吻,而后分开,
        不,我们没有什么可悲叹,
        我有了我的美,——你有你的艺术,
        不,不必惊异,
        一个世界容不下这样的两个人
        如我和你。
        爱之花
        爱人,我不怪你,因为是我的过错,
        若非我是俗体凡胎,
        我早已攀上那些未曾被登临的更高的山,
        观览过更完整的天空,更开阔的阳光。
        我曾以我那枉然的狂野热情弹奏出
        一首更完好,更清晰的歌,
        曾点燃比自由更自由的亮光,
        也曾与那如九头蛇怪般的邪恶战斗。
        如果我的唇被那些只会
        使它们流血的亲吻撞击出了乐音,
        你就会与贝阿特莉切和天使们同行
        在那青葱翠绿的草地上。
        我曾经走过但丁行走的道路
        在此他看见七重光环的太阳灿烂,
        是啊!或许曾看见天堂开启,一如它们
        对佛罗伦萨人开启。
        晨风的翅翼中带着一种细致的香气,
        树叶和草,以及那新翻土地的香气,
        鸟儿们欢唱着春天愉悦的诞生,
        跳跃在林间摇摆的枝干上。
        整座树林在春的呢喃和声响中苏醒,
        蔷薇花苞在攀爬的枝条上绽放粉红
        而番红花床是颤动的炎红月亮
        系着紫水晶的环带。
        悬铃木正向松树低语着那爱情故事,
        直到它的笑声沙沙作响
        并摇荡着它绿色的斗篷,
        而有着灿烂彩虹喉颈和银色胸膛的鸽子
        它那如鸢尾花的光泽
        照亮榆树洞孔中的幽暗。
        看!那边百灵鸟从它草地上的床
        惊飞而起,
        碎散了蛛丝和露水之网
        而闪下河中的那一道蓝色火焰,
        是翠鸟!
        飞掠如箭,刺伤了天空。
        晨间印象
        泰晤士河蓝色与金黄的夜曲
        转变为灰色的和声:
        一艘舢板载着褚色干草
        离开码头:既寒且冷。
        黄色晨雾悄悄潜降
        桥上,直到屋墙/
        仿佛变成暗影,而圣保罗教堂
        隐隐约约有如城市上空的泡沫。
        接着突然响起生命苏醒的
        玎珰声响:街道因乡村的马车
        而骚动:一只鸟
        飞向闪亮的屋顶歌唱。
        然而有位苍白的妇女孓然一人,
        日光亲吻她苍白的发,
        在煤气灯的闪光下徘徊,
        带着火焰般的唇和石头般的心。


        6楼2013-08-29 09:16
        回复
          众神(节录)
          不,让我们行走从火中到火中,
          从激情的痛苦到致命的欢欣——
          我太年轻不能无欲而生,
          你太年轻不应虚掷这夏夜
          征询那些无益的疑问,那些
          老人们征询先知和圣喻,
          却没有答案的疑问。
          因为,爱人,去感受胜过去知晓,
          智慧是一种无子嗣的传承,
          一次热情的脉动——青春最初始的
          闪亮炽焰,--抵得过积存的圣人箴言:
          莫让你的灵魂因过时的哲学而困扰,
          难道我们没有唇以亲吻,心以爱恋,
          眼以视见!
          你难道不曾听见那夜莺的呢喃
          似水自银壶中汩汩而出,
          她唱得如此温柔使那妒忌的月亮苍白,
          因为她高悬在遥远的天边,
          她无法听见那因爱而狂喜的乐音,
          注意远处那饱受煎熬的残月,
          如何以薄雾环饰双角。
          在白色百合花杯中朱梦的金蜂,
          微风吹散栗子花丛时那如飘雪的花瓣,
          或是孩童在水中闪现的稚嫩手足,
          ——难道这些对你仍旧不足,
          你是否渴求更多?
          唉!诸神再不会从他们永恒的储藏中
          给予任何东西。
          因为我们那崇高的诸神已然
          对我们无尽的罪愆感到厌倦和疲惫,
          我们徒然努力/以痛苦或祈祷或神父来弥补那些
          虚掷的青春时光,但如今,永远,永远,
          他们不再倾听善与恶,
          却随兴降雨在正义和不义之上。
          他们怡然而坐,我们的诸神怡然而坐,
          以玫瑰叶泼洒他们那香醇馥郁的酒,
          他们睡了,他们睡了,在摇摆的树下,
          水仙和黄莲花在此盘绕,
          他们在知晓人心竟能梦想何等邪恶之后/哀悼着欢愉的过往,并在梦中重现。
          ……
          的确!若我们不曾相爱,谁懂得
          那远处的黄水仙曾诱引蜜蜂
          进入它镀金的子宫,或是玫瑰
          曾在它的小树上悬挂绯红的灯!
          我想绝不会有任何树叶会在春天发芽——
          除非为了情人那亲吻的唇,
          诗人那歌唱的唇。
          是否太阳的金光渐渐消散,
          或者大地千变万化的容貌变丑
          是因为我们是自然的承继者,有着
          震撼空气的生命脉动?
          宁愿新的阳光越过天际,
          在花朵之间绽放新的灿烂,
          在草上流转新的光辉。
          而我们这对恋人,大自然的评论者,
          将不会离大自然太远,欢欣的海洋
          将是我们的衣饰,那带着星芒的星星
          顺着我们的意射出芒矢!我们将成为
          这伟大宇宙整体的一部分
          经由漫长岁月与宇宙的灵魂相合相融!
          我们将成为那交响曲中的音符,
          它的旋律在律动的天体间回旋,
          整个真实世界悸动的心
          将与我们的心合而为一;
          那蹑足潜行的年岁
          如今已不再可怕,我们将不朽,
          宇宙本身将成为我们的永恒。
          绝望
          四季随着更迭消长,
          因为春天出现的水仙
          并不凋萎,直到玫瑰燃红,
          秋天紫罗兰绽放,
          纤细的番红花惊动了冬雪;
          因此远处无叶的树木将再发芽
          而这灰黯的土地因夏雨而生出新绿
          并长出野樱花供某位男孩收割。
          然而是什么样的生命啊!它痛苦的
          饥饿之海在我们的脚跟流动,
          没有太阳的夜晚掩盖了永不回转的白日?
          野心,爱和一切炽烈的思考/
          我们都失去太快,而仅能于
          某些逝去记忆的凋萎空壳中寻得欢悦。


          7楼2013-08-29 09:26
          回复
            致自由十四行诗
            我并不喜爱你的子弟,他们迟滞的眼睛/ 只看得见他们自己可厌的悲伤,/ 他们的心智一无所知,也无所欲——/ 但你那以民主为名的怒吼,/ 你那恐怖统治时期,和伟大的无政府理想,/ 如海洋般映现了我最狂野的热情/ 并赋予我的狂热一位兄弟——自由!
            只是因为自由这个缘故,你那刺耳的呼吼/ 稍稍愉悦了我谨慎的灵魂,其余的只是让所有国王以血腥的鞭子或是奸诈的炮击/ 自他们的子民手中夺取神圣的权力。/ 而我依旧无动于衷——然而,然而,/ 这些死于街头障垒的基督们,/ 上帝知道我支持他们,在某些方面。
            神圣自由的渴望
            虽然在民主滋养中成长,/ 了最喜爱那共和之国——/ 在此人人皆如帝王,并且/ 无人被加冕而凌驾他人,但我领会到,/ 尽管有这想望自由的现代焦虑,/ 却宁可一人统治,众人顺服于一,/ 胜过让喧腾的煽动者/ 以无政府之吻背叛我们的自由。/ 因此我不喜爱毫无理由地以亵渎之手/ 将红旗插在堆垒的街道,/ 而在他们无知的统治下/ 艺术、文化、神圣、荣誉,尽皆消退——/ 只留下叛逆与她所附赠的匕首,/ 以及谋杀与他那沉默染血的双足。
            艺术家之梦(节录)
            译自海莲娜莫洁丝卡夫人波兰文原著
            我也曾有过我的梦想:/ 是的,我确曾领会/ 这炽热青春满溢的幻想,/ 它至今仍牵缠着我。
            我想我曾经躺在/ 一处秘密的花园,其时春天/ 如鸟儿破出冬季,而天空/ 是宝蓝的圆顶。纯净的空气柔柔软软/ 而我躺卧的密草柔软如空气。
            幼树那奇异而神秘的生命/ 在青绿幼嫩的树皮中鼓胀,或绽现/ 蓓蕾有如覆鞘的绿宝石;紫罗兰/ 自它们藏匿的角落隐现,半忧虑着/ 它们自身的娇美;朱红玫瑰/ 开启它的心房,而那亮丽的七瓣莲/ 闪耀如晨星。蝴蝶们/ 身着褐色与金黄色彩装,/ 以羞怯的蓝铃花为其乐园中的/ 凉亭和座椅;天上飞来一只鸟儿,/ 它婉转的鸣唱迷醉了森林,/ 炫耀着这一片繁花景象:整个世界/ 仿佛欢愉地苏醒了!
            然而——然而——/ 我的心灵充满凝滞的沉重:/ 我在自然中感受不到喜乐;对我,/ 野心的奴隶,自然是殷红斑斑的玫瑰/ 或是有着金黄权柄的番红花?活泼的鸟儿/ 对我鸣唱走调的歌,而甜美的繁花/ 不过像是场炫耀的盛典,和一场虚幻的表演/ 嘲弄我的心;因为,如寓言中的蛇/ 将自己刺痛,我便是如此躺卧着/ 自我蹂躏,自我折磨。
            白日在不觉中潜行于日晷之上,直到太阳/ 坠落,张扬紫帆,进入艳丽的东方,从那巨大球体炽热的核心中,出现一人,她美丽的形体灿烂胜过/ 这平凡地球上最耀眼的景象。
            她身上缠绕着一袭袍子,亮白胜过火焰/ 或化于熔炉的黄铜;她的头上/ 戴着月桂冠,而,似星辰般/ 突然自高远天际坠落,/ 来到我的身旁。
            于是我低低屈膝,呼喊着/ “哦,极度渴望的!哦,长久等待的!/ 永恒的荣耀!伟大的世界征服者!/ 哦,莫让我无冠而亡,一次,至少,/ 让你之月桂冠环绕的的额首,/ 其余皆是卑微的。就这一次/ 让清亮的号角音响和野心勃勃的嘹亮喇叭/ 宣扬我的名,其它的我都不在意。
            于是天使以柔和的声音回答我:/ “孩子——你既不识真正的快乐,/ 亦不识生命的最高智慧——你是为/ 光和爱和欢笑而生,不应耗费/ 你的青春于射日,/ 或培育你心灵中的野心,/ 其致命之毒将感染你心,/ 毁损一切欢乐和欣喜!停留/ 在这秘密花园的甜美境界/ 它平坦的草原和悦人的林间空地/ 带来欢愉;那以急促旋律/ 唤醒寂静幽谷的野鸟/ 将成为你的游伴;而每株绽放的花朵/ 将自动缠绕在你的发梢——/ 花环更适合于你,胜过那极沉重的/ 荣耀月桂花冠。”
            “啊!无用的赠礼,”/ 我呼喊着,不理会她深邃的言语,/ “尽是些平凡的花卉,它们短暂的生命/ 困缚于黎明和落日。/ 正午的愤怒可以伤损玫瑰,/ 而雨水掠夺番红花的金澄;/ 但唯独你永恒的声誉和花冠,/ 你不朽的月桂冠,/ 不会被岁月损害,寒冬的冰齿不能/ 刺痛它,凡俗事物亦不能玷污它。”/ 天使并不答言,但她的脸庞/ 带着怜悯的薄雾黯淡。


            8楼2013-08-29 09:28
            回复
              很好~我喜欢诗这一类的~


              9楼2013-08-30 14:55
              回复
                有文档吗?


                IP属地:湖南10楼2013-08-30 19:30
                回复
                  已码= = +
                  固端求文档!


                  IP属地:日本11楼2013-08-31 16:32
                  回复
                    没有,但有网址。


                    12楼2013-08-31 18:01
                    回复
                      13楼2013-08-31 18:02
                      回复