Wings Of Icaros
伊卡洛斯之翼
For so many times I've burned my wings
熔毁双翼,不断重复努力
Trying to reach out for the beauty of the Sun
伸出双手,期待触碰烈阳
I spread my wings and try to fly to the horizon
展翅高飞,欲图冲向天际
The pale light of dawn shines in my hopeful eyes
满目希望,迎着晨曦之光
[Chorus:]
The dream of Icaros was to fly crimson sky-
伊卡洛斯之梦便是那深红天空
Higher than our gods of dying ancient might
超越远古遗迹中的神明群众
I reach for the memory of dying starlight
双手触到暗淡星光写下的过往
To paint my name with fires of morning sky
镌下吾名,用那苍穹上的火光
The Sun burns my eyes as I fly higher-
愈飞愈高,才注意到灼目的骄阳
My father's words have faded from my mind
忆起忠言,父亲的声音却在四散
The beauty of it all burned my eyes-
耀目辉光,渐渐夺去了眼中所望
As I fell from the sky the dreams fallen in vain
坠入海洋,这身躯与徒劳的梦想
[chorus]
注:
the beauty of the sun此处意译,因为伊卡洛斯的故事中并未提到有这么一号人物,于是乎本人理解为“太阳/光明”了。有不同见解欢迎提出/w\
our gods of dying ancient might个人理解的原意是“我们那拥有濒临灭亡的古老权威的神明们”,定语好长……至于“神明群众”这个词嘛,源自于“人民群众”,突发奇想的产物~
说实话为了尽量押韵,很多地方意译成分都偏重,抱歉orz
ps:第一段其实是代达罗斯视角吧?
pps:今天这儿下暴雨,网络很差,不知是不是这个缘故2L被抽了……
伊卡洛斯之翼
For so many times I've burned my wings
熔毁双翼,不断重复努力
Trying to reach out for the beauty of the Sun
伸出双手,期待触碰烈阳
I spread my wings and try to fly to the horizon
展翅高飞,欲图冲向天际
The pale light of dawn shines in my hopeful eyes
满目希望,迎着晨曦之光
[Chorus:]
The dream of Icaros was to fly crimson sky-
伊卡洛斯之梦便是那深红天空
Higher than our gods of dying ancient might
超越远古遗迹中的神明群众
I reach for the memory of dying starlight
双手触到暗淡星光写下的过往
To paint my name with fires of morning sky
镌下吾名,用那苍穹上的火光
The Sun burns my eyes as I fly higher-
愈飞愈高,才注意到灼目的骄阳
My father's words have faded from my mind
忆起忠言,父亲的声音却在四散
The beauty of it all burned my eyes-
耀目辉光,渐渐夺去了眼中所望
As I fell from the sky the dreams fallen in vain
坠入海洋,这身躯与徒劳的梦想
[chorus]
注:
the beauty of the sun此处意译,因为伊卡洛斯的故事中并未提到有这么一号人物,于是乎本人理解为“太阳/光明”了。有不同见解欢迎提出/w\
our gods of dying ancient might个人理解的原意是“我们那拥有濒临灭亡的古老权威的神明们”,定语好长……至于“神明群众”这个词嘛,源自于“人民群众”,突发奇想的产物~
说实话为了尽量押韵,很多地方意译成分都偏重,抱歉orz
ps:第一段其实是代达罗斯视角吧?
pps:今天这儿下暴雨,网络很差,不知是不是这个缘故2L被抽了……