今天看到这个帖子 http://tieba.baidu.com/p/2568751453
突然想起,可能迄今为止对于那些巨人化后的叫声,汉化都是没有传达出所有意思,甚至是有误的
回过头去看一下才不禁捶胸顿足:原来咱被集体蒙在鼓里这么久!
这个大家都知道,汉化组在这里填的是 “活着……真累”(东立的暂时没看到,哪位看到了的请补充一下)
这句莫名其妙的话也引发的大量猜测脑补,一般把这句跟尤弥尔对活着的执着联系在一起
……但依然不能很好地解释
今天跑去查了一下,发现这句イキタカ ツカアレ写成正常日文应该是“生きたか 掴まれ”。
这不是个完整的句子,缺少中间或后面的关联词。
如果中间加上ったら,那么意思大概就是“想活着(的话就)抓住”(虽然语法好像不规范)。
当时塔要倒了,尤弥尔叫其他人想活着的话就抓住她,其他人也听懂了,都抓住他头发。
这样就合理了!汉化那个“活着真累”太坑爹……