李昂一吧 关注:5贴子:205
  • 6回复贴,共1

教日语 词语篇(4)

只看楼主收藏回复

「なんちゅう」



问题内容:我在留言板和日本人“打成一片”(なんちゅう言い方だ?),学了不少古里古怪的东西。
啊,对了。“なんちゅう”不知道你是不是听说过?这个大概就可以属于年轻人用语了。






孙老师的答复:なんちゅう=何と言う。这不是纯粹属于现代派的语言。从前就有。不过如果你能整理的话,整理出来给我好吗?我可以登到这个网页里(当然用你的名字,我这里转载别人的也不少了)。因为这方面要求的人不算少






「だけ」






问题内容:看了您的翻译我还是对句子的构成有些不了解,您所翻译的"不愧是"是哪里体会到的呢?是だけ吗?能麻烦您再给我指点一下吗?多谢.?





孙老师的答复:だけ有2个意思,一个是大家熟悉的“只是”,同时还有一个“最大极限”的意思。如“できるだけ”就是这个意思构成的词汇。我在这里翻译成“不愧是”是建立在这个意思的基础上。“だけある”就是表示这样的结构。「努力しただけの甲斐があって、入学できた。」”努力有了结果,考上学校了。”「田中さんは东大の出身だけあって、头が非常に锐い。」“田中先生不愧是东京大学毕业生,头脑非常敏锐。”等等。












「いやあ」--1






问题内容:请解释一下いやあ



孙老师的答复:いやあ=いや~就是や发长音。男性用感叹语。









「まったく」「ぜんぜん」「すっかり」有什么区别?






问题内容:まったく  ぜんぜん  すっかり有什么区别?






孙老师的答复:まったく  ぜんぜん  すっかり都表示完全,但是まったく后面可以接肯定或者否定,但是接否定为主。  ぜんぜん 只能接否定,表示“完全不”的意思。比前者多用于文章中。 すっかり是多用于表示动作的结果,如:“病気はすっかりよくなりました。”等。









请解释一下「いやあ」--2



问题内容:请解释一下いやあ






孙老师的答复:いやあ是感叹词。比较熟悉的人当中,表示“いいえ”的意思。和可以见面时大招呼用。也许不同的环境有不同的意思,你这里没有语言环境,只好这样解释了。









「らしい」「そうです」「ようです」都有好像的意思,那怎么区别呢?






问题内容:らしい、そうです、ようです都有好像的意思,那怎么区别呢?






孙老师的答复:らしい、そうです、ようです这3个是都有好象的意思,而且没有严格的界限。不过有习惯性的使用方法。如らしい是用于比较客观的消息推断出来的结论;そうです多用在未来的事情上,即还没有发生的事情上,而ようです往往用于已经发生的事情的描述。当然这不是绝对的。












这句话是什么意思呢?






问题内容:目の商売だけのことはあると感心してしまう。 
这句话是什么意思呢?






孙老师的答复:没有前面的环境,不知道是讲的什么。不过从字面上看好象是一种判别什么的工作,效果很好而感到惊讶说的话 “不愧是眼睛的买卖而感到惊讶。”以后多打一些。现在这样,实在没有把握。







「落っこちてしまう」



问题内容:结局は盘上から落っこちてしまう失败谈をつづっている
我想问的是:这里的“落っこちてしまう”是什么用法?大概表示什么意思?






孙老师的答复:落っこちてしまう=落ちてしまう的口语。












「ぶりに」和「ぶりで」






问题内容:(1) 五年ぶりに古里へかえりました。



                    (2) 退院してから、二周间ぶりで学校へ行った。



「ぶり」表示相隔多少时间的意思, 那么, 为什么第一句「ぶり」的后面用「に」, 而第二句「ぶり」的后面用「で」呢? 它们的区别在哪里呢? 



1楼2005-07-28 10:28回复






    孙老师的答复:其实(2)也可以用「に」, 这里用「で」表示状态或者方式。









    「ては」



    (1) 祖母は同じことを缲り返し缲り返し、话しては涙をこぼした。
    (2) おじいさんの家へ行っては私も一绪に働きました。
    (3) 轩から水が溜ってはおちていた。





    孙老师的答复:这3个「ては」都一样,强调了前面的动作。









    「英雄」的假名是什么呢?






    问题内容:“英雄”的假名是什么呢?






    孙老师的答复:当然是“えいゆう”啦。不过我知道你为何提这个问题。你是不是看到有标注“ヒーロー”的?
    我来告诉你这是为什么吧。
    这种日汉字上标注外来语的现象在日语中称作“当て字”。
    外来语是表音文字,它比较利于听懂。但缺点是不美观。
    而汉字是表意文字,看上去很有震撼力(?)很有内涵,但是同音字太多,不利于听。
    “当て字”就是这两种各有优劣的表现的完美结合。这样两者就可以互相弥补了。
    这实在可以称得上一种令人叹服的创造。遇到这种字,念的时候用外来语。比如“英雄(ヒーロー)”就念“ヒーロー”。
    不过这种一般只用在文学性很强的东西里(比如小说之类很多见)。平时还是念“えいゆう”。

    还有许多许多种类的“当て字”,我手边一时找不到资料,所以就不举例子了。
    不过研究“当て字”的确很有意思,有些真可让你拍案叫绝!!


    副助词「だけ」的使用方法






    问题内容: 我想请教副助词“だけ”的使用方法。例如在“この部屋では大きい声でしてもいいです。”这句话的适当位置填上“だけ”后,“この部屋でだけ大きい声でしてもいいです。”与“この部屋だけで大きい声でしてもいいです。”这两种表达方法那一种正确,为什么?如果均可,那么区别是什么?另外,“我只说给你一个人听”这句话应该翻译成“あなただけに言います。”还是翻译成“あなたにだけ言います。”






    孙老师的答复:关于副助词的位置是比较复杂的问题,一般代替主格助词和宾格助词,但是与补格助词相连时,位置不大固定。你说的だけ、绝大多数在补格助词后面,如:でだけ、にだけ、とだけ,但是也不完全如此,也有だけに、だけから等等。我在文法书上也没有找到准确的说明。具体回答你提出的问题:“この部屋でだけ大きい声でしてもいいです。”与“この部屋だけで大きい声でしてもいいです。”前者是对的,或者是错误的,但是可以把で去掉,或者1803留言的读者说的那样,用は强调一下,也是可以的。至于あなただけに言います。”和“あなたにだけ言います。”都是可以的。






    (Ordersai复)「この部屋だけで大きい声でしてもいいです。」
    我觉得这句应该翻译为“除了这间屋子,其他屋子都可以大声讲话。”
    我曾经见过这样一句句子:彼女だけで私たち全员行きますよ。
    一开始我百思不得其解,后来终于从上下文里看懂了。意思是:“除了她,我们大家都去。”
    后来我试着用这个句型表达“除了”的意思,日本人很正确地理解了。并告诉我说这是很自然的日语。
    (后来我看到多次这种用法,奇怪的是翻遍文法书也没有找到过有这种句型。难道是最近才流行起来的?)

    所以我觉得要加“只有”应该这样:
    この部屋だけは、大きい声をしてもいいです。

    “この部屋でだけ大きい声をしてもいいです”也可以(たぶん)。

    >“我只说给你一个人听”
    あなたにだけ教えてあげます。






    孙老师的答复:你的选择,我是同意的,但是关于“彼女だけで私たち全员行きますよ。”的解释我不能完全同意。可能有前提,或者有语言环境,讲到了去不去的问题,这样可能可以。如果根本没有前提,只是这一句话,很难译成你说的那样。比如前提是“行かないのは”之类。这里的“彼女だけで”的“で”不是补格助词,而是判断助动词“です”的中顿,如果是书写的话,后面应该有逗号。
    


    2楼2005-07-28 10:28
    回复









      「用件、事件、こと、出来事」



      问题内容:用件、事件、こと、出来事



      孙老师的答复:用件=要做的事情、事件=事件、こと=事、出来事=发生的事情。



      「楽しい、うれしい」



      问题内容:楽しい、うれしい



      孙老师的答复:楽しい=欢乐、うれしい=高兴。




      「易しい、简単だ」



      问题内容:易しい、简単だ



      孙老师的答复:易しい=容易、简単だ=简单。



      「美しい、きれいだ」



      问题内容:美しい、きれいだ



      孙老师的答复:美しい=美丽、きれいだ=美丽、干净



      「出る」






      问题内容:动词の「出る」の使うことがわからないんですが、教えてくださいませんか。「出る」の助词はどう使いますか。
      ”クラスに出る”とはいいですか。
      ”家から出る”とはいいですか。
      ”うちをでる”とはいいですか。



      (ordersai 复)出るの助词なんですが。実は三つの助词どっちもつかえると思います。でもそれぞれの意味があって、间违えてはいけないと思いますよ。
      「に」は目的を表す助词で「クラスに出る」は、ちょっと意味的には通じないかもしれないが、「スポーツ大会にでる」或いは「试験に出る」の场合は「进入,出席」の意味合いだと思います。
      それから、「家から出る」は「从家里出来」の意味ですね?。
      「家をでる」は、「を」は移动の场所を表すので「走出家门」と訳していいかなと思います。






      孙老师的答复:正确,谢谢。









      关于「捕らえる」






      问题内容:关于「捕らえる」
      1)犯人を捕らえてみれば、我が子なり。---这句话何义?
      2)前向きに捕らえる
      言叶*を捕らえる--这两个词组是什么意思?
      新明解对他们的解释是:ある点を逃がさず问题として取り上げる。该句中的 取り上げる 又该如何理解呢?
      3)。。。と捕らえていいのではないか
      何とも捕らえがだい现象---这两个词组是什么意思?
      新明解对他们的解释是:ある物事について。。。だという判断を下す。又该如何理解呢?






      孙老师的答复:1,捉到了犯人才知道是自己的孩子。
                                  2,向前看(看今后的问题)。捉别人的弱点。取り上げる是提出问题。
                                  3,。。。と捕らえていいのではないか=可以这样看问题。何とも捕らえがだい现象---很难捕捉的现象(问题)。ある物事について。。。だという判断を下す。对某一个问题下……的判断。









      「蜻蛉を钓る」



      问题内容:蜻蛉を钓る 是什么引申意思?






      孙老师的答复:蜻蛉を钓る 没有找到引伸的意思。












      「なべを下ろす」



      问题内容:なべを下ろす 有引申意思吗,若有是什么?






      孙老师的答复:なべを下ろす没有找到引伸的意思。












      「 もっとも、ただし、なお、ただ」






      问题内容:“もっとも、ただし、なお;ただ”都有“但是”的意思,它们的区别是什么?






      孙老师的答复:もっとも对前面句中的内容部分地修正;ただし是对前面内容的转折;なお是对前面的内容进行补充;ただ和ただし区别不大。









      「とうとう、やっと、いよいよ」






      问题内容:“とうとう;やっと;いよいよ”有“终于”的意思它们的区别又是什么?






      孙老师的答复:“とうとう是终于,可以是好结果,也可以是坏结果,一般多用于坏结果;やっと是好不容易;いよいよ即将。









      「通り过ぎる」和「通り越す」






      问题内容:「通り过ぎる」和「通り越す」使用区别在哪里呢?
                                             



      


      3楼2005-07-28 10:28
      回复
        孙老师的答复:「通り过ぎる」和「通り越す」前者是“走过”,后者是“越过、超过”。












        「勉强する、习う、学ぶ」






        问题内容:请问表示“学习”词时,“勉强する”、“习う”、“学ぶ”用法是不是一样的呢?






        孙老师的答复:“勉强する”是在课堂上学习理论、“习う”是除了理论课外,还学习技巧,如:烹饪、缝纫、木工等等。“学ぶ”和  “勉强する”差不多,但是“向……学习”用这个。












        「始める、始まる」






        问题内容:表示“开始”时,“始める”、“始まる”是不是一样的?





        孙老师的答复:“始める”是开始的他动词,“始まる”是自动词。












        「それで と そこで」






        问题内容:それで と そこで 何か区别がありますか?






        孙老师的答复:我认为それで と そこで 没有根本的区别。一般的选择(考试中的ABCD)非常接近的就不在一起出。如果有特殊用法时就要特别注意。如:とうとう和やっと。其共同点是经过很长时间后有了结果;不同点是后者只能用在好结果上,有“好不容易”的意思。考上大学了,说やっと大学に入れました。一个人久病没有治好,就说とうとう亡くなりました。如果把后一句说错了,就非常糟糕,就成了盼他死去了。所以这样的区别一定要记牢,差不多的就不必费心硬要找出区别来。









        「それにしても そのうえ それに そして」






        问题内容:それにしても そのうえ それに そして 何か区别がありますか?






        孙老师的答复:それにしても尽管如此,还是……; そのうえ再加上; それに再加上,还有; そして于是,而且。这4个中2 和3很接近。












        「一応」






        问题内容:“いちよう”あるいは“いっちょう”、“いちょう”をよく闻いたんです。発音がはっきりほど分からないので、辞典を调べることができません。意味は“まず”、“とりえあず”と思います。汉字はなんですが?



        (wenjie 复)あの単语は’一応(いちおう)’というものだと思います。






        孙老师的答复:谢谢。












        「チン」という単语






        问题内容:电子レンジをつかう时、“チンしでください”って言われて、“チン”の汉字はなんですが?



        (wenjie 复) “チン”という単语は拟声语で、电子レンジで食べ物が出来上がる时の音を真似ている発音なので、汉字がないと思います。





        孙老师的答复:谢谢。












        「OB」是什么意思?






        问题内容:日语里的“OB”是什么意思?



        (wenjie 复)常见的意思我知道的有两个:
        1。对同校的毕业生的称呼,来源于英语old boy
        2.打高尔夫球时的出界,来源于英语out of bounds






        孙老师的答复:谢谢。












        「汉字がないと思います」






        问题内容:先生、皆さん、こんにちは!
        「汉字がないと思います」の使い方は正しいですか。実は、教えたい问题は「と思います」の前に、どんな言叶が接続できますか? 「...だと思う」、或いは、「...ようと思う」等の使い方は多くて、このような「汉字がないと思います」、「汉字がないからと思います」等のは、正しいですか?






        孙老师的答复:「汉字がないと思います」、「汉字がないからと思います」都是正确的,不过意思不同:前者是“我认为没有汉字。”后者是“我认为因为没有汉字。”









        「です と でしょう」 の区别






        问题内容:もう一つ、 です と でしょう の区别はなんですか?





        孙老师的答复:です 和でしょう 前者是表示说话人肯定的意见,后者是表示说话人比较婉转的表达自己的意见。
        


        4楼2005-07-28 10:28
        回复












          「突然,急に,ぃきなり,ふと」






          问题内容:「突然,急に,ぃきなり,ふと」有何区别?






          孙老师的答复:突然和急に没有本质不同,表示“突然”。いきなり用于说话人受到冲击:いきなり殴られた。ふと是突然发现了一个问题:ふと後ろから谁かに呼ばれた。












          「それでも,それなのに,それにもかかゎらず,それにしても」






          问题内容: 「それでも,それなのに,それにもかかゎらず,それにしても」どうちがう?






          孙老师的答复:[それでも=即使这样,还是;それなのに=尽管如此,但是……;それにもかかゎらず与前一个无大差别;それにしても=虽然是这样,但是……]这种区分是非常勉强的,还不如找一些标准句子记住更好些,在例句中掌握不同点。包括前面提出的问题。












          「自五」和「五自」






          问题内容:我在同一本书上看到,日语单词后面标注词性的时候,有的标[自五],有的标[五自],不知道有什么区别?同样的还有[他五]、[五他]。






          孙老师的答复:[自五],和[五自],没有区别,都是表示五段动词和自动词。因为这是2个独立的概念,所以哪个在前面都没有关系。[他五]、[五他]是他动词和五段动词。









          「…ように」和「…ために」



          问题内容:…ように、…ために都有表示“为了…”的意思,我自己看书琢磨了半天,也不知道它们的区别是什么?请孙老师帮我解答!






          孙老师的答复:…ように、和…ために可以都表示为了。我在一本文法书上看过。但是写的非常费解。我认为简单地说,前者用于小事、眼前的目的,而后者用于大的目的。同时,要注意前者还表示希望、结构、要求;而后者还表示因为,所以一定要区别开来。我也希望朋友们介绍自己的看法和体会。









          「外国语」と「语学」的区别?



          问题内容:“外国语”と“语学”的区别?是不是“语学”只针对于教学方面?



          孙老师的答复:“外国语”和“语学”在日常使用中没有区别,说学习语学,就是学习外语,但是我估计严格意义上是有区别的。







          日语中的汉字






          问题内容:日语中的汉字与中文很像,但也有不同,比方说“解”同“解”;“船”同“船”;“壳”同“Bai(罗马字,不知为何日文打不出)”,请问在考试时批卷老师会因为笔划写的不规范而扣分吗?




          孙老师的答复:我认为微小的差别是不会计较的,但是明显的就不行。如你的例子中,我认为“解”“船”几乎看不出不同,但是“壳和売”,其他还有”读和読””应和応””团和団””窗和窓”“后和後”“发和発”等等。当然,这是我的看法,也是我的采分标准。是否能用到别的老师身上,我就不知道了。












          「では  でも   こそ   さえ」



          问题内容:下面的填空题,我拿不准,请您看一下,选择的是否正确?翻译的是否正确?
                 では  でも   こそ   さえ
          1英语(でも) こんないい方があるそうです。
          译文:据说连英语,也有这样的好方法。
          2わたし(さえ) ご迷惑をおかけしたと思います。
          译文:连我都觉得打扰您了。
          3あなた(こそ) 賛成してくれれば、ほかの人は不賛成でもかまいません。
          译文:如果你赞成的话,其他人不同意也没关系。
          4かれは背(こそ) 低いが、なかなか力があります。
          译文:他个子低,却很有力气。
          5今度(こそ) どうあってもうまくやらなければなりません
          译文:这次,无论遇到什么,都必须做好!不太明白どうあっても是什么意思?
          6どこへ(    ) いきたいところへいってください。
          这句话,我实在不知道填什么,它怎么翻译呢?



          (wenjie复)2わたし(こそ) ご迷惑をおかけしたと思います。
          


          5楼2005-07-28 10:28
          回复
            こそ放在名词后面有强调的意味。“我想是我给您添麻烦呀”
            3あなた(さえ) 賛成してくれれば、ほかの人は不賛成でもかまいません。
            只要你赞成,其他人不赞成无所谓。
            4かれは背(では) 低いが、なかなか力があります。
            「~では」也可以做主格助词的。我不选こそ是觉得没必要去强调个子低,不过没把握啊。
            6どこへ( でも   ) いきたいところへいってください。
            不管想去哪里都请说。でも有个用法是表示全面肯定。






            孙老师的答复:4,应该填こそ。后面有が,けれども时,表示先肯定后转折。虽然他个子矮,但是很有力气。其他都正确。















            这句话里「早い」为什么改成「早く」啊?



            问题内容:あしたは 日曜日ですから,早く 起きなくても いいです。
            这句话里“早い”为什么改成“早く”啊。 



            (Wenjie复)あしたは 日曜日ですから,早く 起きなくても いいです。
            〉〉这句话里“早い”为什么改成“早く”啊。
            形容词修饰用言要用连用形(变い成く)






            孙老师的答复:谢谢。












            「古池や蛙飞びこむ水の音」






            问题内容:近ごろ、「日本の耳」という文章を学びました,なかには、芭蕉の名句「古池や蛙飞びこむ水の音」がありました、なぜ「古池」ということばが限りない静寂のためにはなくてはならないのでしょうか。、






            孙老师的答复:大変难しい问题ですね。私は日本文学には非常に不案内です。ことに俳句とか短歌は全然駄目です。でもあなたの问题は少し逆になっているのではありませんか。「古池」が限りない静寂のためにあるのではなく、「古池」が限りない静寂を现したのではないですか。芭蕉が古池に飞び込む蛙を见てこの句を作ったので、 限りない静寂のために古池の蛙を选んだのではないと思います。どうでしょうか、私の言う意味は分かりますか。
            なお、近顷は间违っています。最近が正确です。この二つは似ていますが、この期间にに何かをしたら、近顷を使ってはいけません。近顷は今の状态を表わす言叶です












            日语单词的词性






            问题内容:日语单词后面词性的:他下一、他五、自五、自他五、自上一、自下一、他サ、自サ、自カ变、造词是什么意思?






            孙老师的答复:他下一:他动词、下一段动词,即动2。他五:他动词、五段动词,即动1。自五:自动词、五段动词。自他五:自动词又是他动词、五段动词。自上一:自动词,上一段动词、即动2。自下一:自动词,下一段动词。サ变动词、カ变动词都是动3。












            「この」和「これ」



            问题内容:この这组词和これ有什么不同都是在什么情况下使用?この カセットは どう ですカ。 前面的この可不可以换成これ?






            孙老师的答复:この是连体词,只能做定语,后面必须有体言。これ是代词,直接代替体言。(体言就是名词、代词和数词)后面的句子乱码,看不懂。












            自动词和他动词的判别






            问题内容:自动词和他动词的判别是不是动词前带有を的大部分都是他动词?






            孙老师的答复:正确。












            「とどまる」和「とまる」



            问题内容:水の流れが(   )ているようで,なんとかならないか。
            (1)止まる(とどまる)   (2)止まる(とまる)
            为什么选(2)
            这二者有何区别(请详细的说一下)?



            (ordersai复)★とどまる指在原地不动、完全静止。语气很强。
            彼の突き刺して来たナイフは急にとどまった。
            他刺过来的小刀猛然之间(犹如凝固了一般)疆住了。
            ★とまる指原来的动作停下来了。
            彼のおしゃべりはやっと止まった
            他的废话终于停下来了。





            孙老师的答复:正确,谢谢。












            「探る,探す」有何区别?



            问题内容:[探る,探す]有何区别(请详细的说一下)?
            谢谢!



            (ordersai复)★探る指探索、摸索(不用眼睛看)
            未来への道を探る。
            探索通向未来的道路。
            ポケットでお札を探る
            在口袋里摸钞票。
            ★探す指(用眼睛)寻找
            行方不明の兄を探しに旅立ちした。
            为了寻找失踪的大哥踏上了旅程。
            ★渔る(あさる)指边地搜寻
            上海じゅうをあさっても満足できる辞书を见付けられなかった。
            找遍了上海城也没找到满意的词典。






            孙老师的答复:正确,谢谢。
            


            6楼2005-07-28 10:28
            回复
              自他サ、他サ、自サ、自カ变、造词是什么意思?(能详细一点吗?)


              7楼2006-03-10 16:11
              回复