像这种翻译谁能忍受啊………………↓↓↓↓↓↓↓
Retsu Seiba (星马 烈) Jet Ricky
喷射瑞奇
Go Seiba (星马 豪) Joey Ghigo
乔伊..(后面那啥鬼没查道)
Retsuya Ichimonji (一文字 烈矢) Robin
罗宾....(罗宾汉小飞侠吗?)
Gōki Ichimonji (一文字 豪树) George
乔治
好"萌"的名字阿~~您们说是不是呢....OTZ
>看到有资料说是当时的政策(?)问题,都会改成那种本土化的名字,还改
>作者名的……- -|||||||||||
>相关讯息↓
>
http://www.acgtalk.com/node/589
>[港台漫画出版社列传之台湾起源篇,作者ID 死也不告诉你]
汗....多亏暗黑SAN还能找出这种东西来,弊人也来研究研究看...
>我始终认为,藤子·F·不二雄先生的遗愿「统一规范哆啦A梦译名」跟台
>湾、香港、大陆这些地区的各种OOXX
台湾是小叮当,香港和大陆的不知道
不过那时候很多漫画几乎都是没版权的...直到最近才统一用哆啦A梦||
这遗愿也实现了
>足球大空翼||||||足球小子会更有魄力|||||
确实小子会比较好....
大空翼不知道是在"大"虾米小朋友的|||(教坏小孩子)