这里将会参照三版翻译(熊猫英文版、鼠绘版和热情版),从文本的角度分析斑与带土对话中所反映的思想。
这里首先要指出的是,因为日语、英语和现代汉语在语法上的不同,所以有的时候会导致在翻译过程中意义丢失或者引申过度。比如在日语中,主语、谓语、宾语都是可以省略的(当然这些东西不能一块儿省),而在英语书面语中,对于完整的句子来说有的要素是不能省略的(比如陈述句里的主语,祈使句里的动词),这就导致了在翻译过程中会出现添加原文没有的成分使得句子完整的情况。而虽然现代汉语和日语的差距并没有日语和英语那么大,但是因为日语是非常含蓄的语言,所以在翻译过程中,也往往会出现添加句子成分的情况。
由于条件限制,日语原文搞不到,所以只能在不同版本的对照中推测岸本的原意。
之所以单独把这一话拎出来分析其文本,是因为其中的语言所承载的思想非常重要,但是因为译本在具体处理上有较大分歧,所以在理解的时候会出现障碍。而从文本角度理清思路能够帮助我们更好的理解火影现在的剧情,甚至未来的走向。
下面是熊猫版:
下面是鼠绘版:
下面是热情版:
这里首先要指出的是,因为日语、英语和现代汉语在语法上的不同,所以有的时候会导致在翻译过程中意义丢失或者引申过度。比如在日语中,主语、谓语、宾语都是可以省略的(当然这些东西不能一块儿省),而在英语书面语中,对于完整的句子来说有的要素是不能省略的(比如陈述句里的主语,祈使句里的动词),这就导致了在翻译过程中会出现添加原文没有的成分使得句子完整的情况。而虽然现代汉语和日语的差距并没有日语和英语那么大,但是因为日语是非常含蓄的语言,所以在翻译过程中,也往往会出现添加句子成分的情况。
由于条件限制,日语原文搞不到,所以只能在不同版本的对照中推测岸本的原意。
之所以单独把这一话拎出来分析其文本,是因为其中的语言所承载的思想非常重要,但是因为译本在具体处理上有较大分歧,所以在理解的时候会出现障碍。而从文本角度理清思路能够帮助我们更好的理解火影现在的剧情,甚至未来的走向。
下面是熊猫版:
下面是鼠绘版:
下面是热情版: