看到了世界语吧的帖子,表示逻辑语似乎也不是太会表达这两种语句……
找到一个例子:
我打你出去
我尝试通过bridi tail(ps: 求译名共识)来表达:
do se darxi mi gi'e bartu klama
然而,这样不太能表现“我打你”直接造成了“你出去”,于是我认为下面的讲法比较正确:
do se darxi mi gi'e ku'inai bartu klama
不过,总觉得情感上还是有些不对……可能使用表直接原因的ri'a比较好:
mi darxi do ri'a lonu do bartu klama
另外一个问题是klama貌似也有主动出去的感觉,muvdu比较好?
但muvdu是non-agentive的,那么用muvgau?
do se darxi mi gi'e ku'inai se bartu muvgau
mi darxi do ri'a lonu bartu muvgau do
不过这样严重丧失简洁性……do出现了两次,而不管中文还是英文都只出现一次。
于是应该怎么翻译呢?
(pps:其实一开始还有一个翻译,就是直接用tanru,但过于模糊:mi bartu muvdu darxi do)
(ppps:本来想用“我打他出去”,可是逻辑语用ko'a表示第三人称我总觉得很坑)
找到一个例子:
我打你出去
我尝试通过bridi tail(ps: 求译名共识)来表达:
do se darxi mi gi'e bartu klama
然而,这样不太能表现“我打你”直接造成了“你出去”,于是我认为下面的讲法比较正确:
do se darxi mi gi'e ku'inai bartu klama
不过,总觉得情感上还是有些不对……可能使用表直接原因的ri'a比较好:
mi darxi do ri'a lonu do bartu klama
另外一个问题是klama貌似也有主动出去的感觉,muvdu比较好?
但muvdu是non-agentive的,那么用muvgau?
do se darxi mi gi'e ku'inai se bartu muvgau
mi darxi do ri'a lonu bartu muvgau do
不过这样严重丧失简洁性……do出现了两次,而不管中文还是英文都只出现一次。
于是应该怎么翻译呢?
(pps:其实一开始还有一个翻译,就是直接用tanru,但过于模糊:mi bartu muvdu darxi do)
(ppps:本来想用“我打他出去”,可是逻辑语用ko'a表示第三人称我总觉得很坑)