斯眉协作翻译吧 关注:73贴子:1,704
  • 10回复贴,共1

点评《Paris-Roubaix: cycling’s toughest one-day race》

只看楼主收藏回复


疑难句如下,大家如有疑问,或更好的翻译,请跟帖回复。
1、Sowhile the Tour de France, played out against the country’s most beautifulscenery under deep blue July skies, is the sport’s biggest event, many cyclingpurists prefer something rather more dour, a race with more mud, more crashes,more broken bones, and more miles to cover than any stage of the Tour.
原译文:于是,在法国七月深蓝天空下最美的风景中开战的环法自行车赛便成为自行车赛事中最盛大的事件,许多纯粹的自行车手更喜欢一些能考验更顽强不屈精神的东西,即一场更泥泞、更崩溃、会有更多人摔断骨头,并且距离比这场赛事的任何赛段都要长的比赛。
审校后:因此,虽然全球最盛大的自行车赛事环法自行车赛每年在七月蔚蓝的天幕下开战,沿路尽是绝佳美景,许多纯粹的自行车手最喜欢的却不是一路的风景,而是一场艰苦的比赛。它比其他任何一个赛段都要泥泞,发生冲撞更多,摔伤事故也更多,并且赛程更长。


1楼2014-03-29 20:50回复
    2、Today, the hell is not so much the surroundings as the roadsurface.
    原译文:今天,这地狱没有那么多作为路面的环境了。
    审校后:今天,环境已不是那环境,地狱却还是地狱,因为路面依然恐怖。


    2楼2014-03-29 20:51
    回复
      3、For the hardcore cyclist, it could scarcelyget any better.
      原译文:对于精英自行车手来说,这种情况几乎无法再好了。
      审校后:对于坚定拥护自行车赛的车手来说,这种情况简直再好不过。


      3楼2014-03-29 20:52
      回复
        4、You can’t focus and yourpupils just seem to go off in all directions.
        原译文:注意力无法集中,瞳孔发散。
        审校后:注意力无法集中,瞳孔无论看哪个方向都无法聚焦。


        4楼2014-03-29 20:53
        回复
          5、The other two ended in him donating his wheel tohis team leader (whose own had broken) and in a crash (“Bof – not serious – just some broken ribs, some contusion, sometrauma”).
          原译文:其他两次,一次将车轮贡献给了领队(领队的车轮坏掉了),一次是因为摔伤(“备注---不是很严重---只不过是摔断了几根肋骨,有几处青肿和伤口”)
          审校后:其他两次一次将车轮贡献给车轮坏掉的领队,一次是因为摔伤退出,车身承受不住,人倒伤得不重,只是摔断了几根肋骨,有几处青肿和外伤。


          5楼2014-03-29 20:55
          回复
            6、The normal anxiety of a physical challenge –concern about tiredness, reaching the finish, niggling knee pains – is replacedby something more urgent, the fear of imminent injury.
            原译文:通常对体能挑战的焦虑——对疲劳、抵达终点、膝盖不断疼痛的担心被更为急迫的情况取而代之,即对眼前临近的伤害的恐惧。
            审校后:不论是担心精疲力竭、无法达到终点,还是膝盖隐隐作痛,对体能挑战正常的焦虑心态变为更急切的恐惧,害怕眼下可能受伤。


            6楼2014-03-29 20:56
            回复
              7、 I realisethat the most basic rule of cycling – save effort by riding in a tight group,“sucking” the wheel of the rider in front so you are pulled along in theirslipstream – doesn’t apply here.
              原译文:我意识到了自行车运动最基本的法则——在紧密的团队中骑行以省力,紧贴着前方骑手的车轮,让他们的气流(助力?)拉着你前进——此处并不适用。
              审校后:按理说,骑自行车时一群人紧挨着骑能省力,因为如果紧贴着前方骑手的车轮,他们的车前行会产生气流,拉动紧随其后的人前进。我现在意识到,这些自行车运动最基本的法则此时并不适用。


              7楼2014-03-29 20:58
              回复
                8、We are a world away fromthe dramatic mountain-top finishes of the Tour deFrance, or theroaring crowds of the Olympic velodrome, but the austere plains of northern Franceand Belgium are cycling’s historic heartland, where the sportgrew up and where the most committed fanbase remains.
                原译文:我们在与世隔绝的崇山峻岭中结束环法自行车赛,自行车赛场内的欢呼声鼎沸,法国北部靠近比利时的地形崎岖,是自行车赛的中心地带,运动起源之地,忠实粉丝集聚之地。
                审校后:我们所处的环境既不是环法自行车赛终点那样的崇山峻岭,也没有奥运会自行车场馆内人声鼎沸的观众迎接,只是法国北部和比利时接壤地带的一些荒凉平原。这里历来是自行车赛的中心地带,是这项运动兴起的地方,也依然是最忠实爱好者的大本营。


                8楼2014-03-29 20:59
                回复
                  9、 It wouldfeel ominous even to those unaware of its nickname – la Tranchée,the Trench – or its savage history.
                  原译文:有种不祥之感,甚至没意识它有 “终极战役或残酷历史”的别名。
                  审校后:行在这样的路上,即使不知道它有“夺命壕沟”的别名,或者不了解它那鲜血淋漓的历史,也会产生不祥之感。


                  9楼2014-03-29 21:00
                  回复
                    10、Ascary upcoming challenge is by far the best motivation to get fit.
                    原译文:即将到来可怕挑战本身就是战胜它的最大动力。
                    审校后:到目前为止,即将到来的可怕挑战始终是人们健身最大的动力。


                    10楼2014-03-29 21:02
                    回复
                      11、Choosestrong, rather than light wheels – aerodynamic carbon rims won’t survive.
                      原译文:请选择使用沉稳的车轮,而不是轻便型的轮子—— 气动碳轮圈最终会被淘汰。
                      审校后:车轮请选结实的,不要用轻便型,采用气动技术的碳素纤维材质轮圈撑不完整场比赛。


                      13楼2014-03-29 21:09
                      回复