
疑难句如下,大家如有疑问,或更好的翻译,请跟帖回复。
1、Sowhile the Tour de France, played out against the country’s most beautifulscenery under deep blue July skies, is the sport’s biggest event, many cyclingpurists prefer something rather more dour, a race with more mud, more crashes,more broken bones, and more miles to cover than any stage of the Tour.
原译文:于是,在法国七月深蓝天空下最美的风景中开战的环法自行车赛便成为自行车赛事中最盛大的事件,许多纯粹的自行车手更喜欢一些能考验更顽强不屈精神的东西,即一场更泥泞、更崩溃、会有更多人摔断骨头,并且距离比这场赛事的任何赛段都要长的比赛。
审校后:因此,虽然全球最盛大的自行车赛事环法自行车赛每年在七月蔚蓝的天幕下开战,沿路尽是绝佳美景,许多纯粹的自行车手最喜欢的却不是一路的风景,而是一场艰苦的比赛。它比其他任何一个赛段都要泥泞,发生冲撞更多,摔伤事故也更多,并且赛程更长。