Analogy 相似,类似;类推,类比,比拟 —How do you like the analogy in my letter? —About me and the tulip? —Yes. —Very much. “你觉得我在信中用的类比怎么样?” “关于我和郁金香的?” “是的。” “我很喜欢。” Angular 尖锐的,有角的;(指人)瘦骨嶙峋的 —Hi Ned, what’s that bizarre thing composed of sharp and anfularshapes? —…It’s the model of a new solar power building. “嗨亲爱的,那个全身是角的奇形怪状的东西是什么?” “…那是一座新的太阳能建筑的模型。” (说明:可能出于个人原因某只梨子一直无法理解荷哥家某些现代建筑的设计思维,包括荷家人设计的…比如说帝/都那个“大裤/衩”) Annex 吞并(土地等),兼并;添加 The Danish saidhe was OK with their marriage as long as it does not involve annexing his land,while the Dutch agreed as long as it has nothing to do with his money. 丹/麦人说他愿意结婚只要他们的婚/姻不会导致他的土地被吞/并,而荷/兰人也同意这一点,只要婚/姻不涉及他的钱。 Annul 宣告(婚姻、条约、契约等)无效,废除,撤销 They have neverthought about annulling their marriage. 他们从未想过要结束婚/姻。 Antecedent 先前的,先行的先例,先事 Upon theirwedding neither of them knew they were considered as antecedents by many othernations, but to them it doesn’t matter after all. 在他们结/婚的时候,两人都不知道他们成为了其他国/家眼中的先驱,当然他们也不在乎这个。 ——TBC——
DAY 2 (CP: 西荷西) Apologize for oneself 为自己辩解/辩护 Antonio realized that however hard he triedto apologize for himself, the Dutch wouldn’t believe him anymore. 安东尼奥意识到无论他怎样为自己辩解,荷/兰人都再也不会相信他了。 Appalling 骇人的,可怕的 Ned found out with surprise and horror thatthe smiling angel with green eyes and curly brown hair was actually asappalling as a devil. 尼德朗惊恐地发现那个有着绿眼睛和棕色卷发的天使事实上像恶魔一样可怕。 Approve& Sanction Approve既可以表示个人的赞同,也可以指官方的认可 Sanction不仅表示赞同,而且表示批准或认可 —What do youwant? —I want you tosanction my freedom. —How can I? Idon’t even approve of it! —Well, I’mafraid you don’t have a choice. “你到底想怎么着?” “我希望你能批准我获得自由。” “怎么可能?俺甚至不赞同你独立!” “我倒认为你没的可选…” Apt 恰当的,贴切的;易于…的 The Spanish found the Dutch taking a nap inthe armchair and thought he would be most apt to attack.(Then he realized hewas wrong.) 西/班/牙人看到荷/兰人在一张扶椅上假寐并认为这是自己偷袭对方的最佳时机。(之后他发现他想错了。)(<ps:猜猜之后发生了什么) Arid (土地)干燥的,不毛的;枯燥乏味的,无生气的 When Ned first set foot on “Islas Canarias”,he was amazed at how different the place was comparing to its neighboring ariddesert. 尼德朗第一次踏上加/纳/利群岛的时候不由惊叹这地方同附近干燥的沙漠地区的巨大差异。 (注:加/纳/利群岛位于北纬30度附近的非洲西海岸,现属西/班/牙管辖。在苏/伊/士运河开通之前,欧洲的商船是绕过南/非的好/望/角到达东方的,而加/纳/利正好是沿途的重要补给站,所以很早就被亲分拿下了嗯……虽然加/纳/利群岛位于撒/哈/拉大沙漠西面,但因为身处大/西/洋,湿润的气象条件使得那儿植被繁茂,风景宜人,迄今依然是著名的旅游胜地。) Arrange with 与…商量 “Next time make sure to arrange with mebefore bringing so many tomatoes, OK?” Ned frowned as he glared at the mansmiling brightly between two huge baskets. “下次带这么多番茄来之前先跟我商量一下,行不?”尼德朗瞪着站在两个大筐之间笑得一脸阳光的人,皱起了眉头。
Brisk 活跃的,轻快的;(空气)清新的,令人爽快的;兴旺的,生机勃勃的 It was quite a new experience for a manlike Vati who spent most of his lifetime in the castles fo breath the briskcountry air of the lowlands, yet he found himself infatuated with it. 对于瓦蒂这种一生中大部分时间在城堡里度过的人来说,呼吸到低地的新鲜空气是一个崭新的体验。而他发现自己迷恋上了这里的空气。 Brood 孵(蛋);盘算 “If you do have the power as you said, canyou brood this egg into a chiken right away?” “Do I look like a hen?” “如果你确实像你自己说的那样法力无边,你能马上用这只蛋孵出一只小鸡吗?” “我看起来像母鸡吗?” Brunt 冲击,冲势;压力 Bear the brunt of sth. 忍受 “No Ned, this is so wrong! How shall webear the brunt of our own hearts’ condemnations? ” “Relax darling, nothing will happen to us.” “尼德朗我们不能这样错下去!我们怎么受得了自己良心的谴责呢?” “放松点亲爱的,我们不会有事的。” Buckle 皮带扣环,装饰用扣环 “We’ll be damned.” Vati signed and coveredhis eyes with his hands as Ned undid his belt buckle. “我们会被诅/咒的。”瓦蒂叹口气,在尼德朗解开他皮带扣的时候捂住了眼睛。 Buoy 浮着;鼓励,支持 After their first night together, Ned hadto spend hours in comforting and buoying up the other man. 那一夜过后,尼德朗不得不花费几个小时的时间安慰和鼓励另一个男人。 Bust 生意失败,破产,倒闭 “Have you ever thought about it that yourbusiness might go bust someday?” “In that case, at least I shall still haveyou.” “你有没有想过有一天你可能会破产?” “如果那样的话,至少我还有你。” Butt 嘲笑的对象,笑柄;东西的一端;烟蒂 Vati was mad at Ned for he accidentallydropped his cigarette butt onto the 17th century carpet Vatipossesed. 瓦蒂冲尼德朗发火了,因为对方一不小心把烟蒂掉在了他收藏的17世纪的地毯上。 Capitalize on 利用 Ned regarded the delicate decorations anddesigns of Vati’s palaces as strong proofs of how he had capitalized on theinnocent Catholics. 尼德朗认为瓦蒂宫殿里那些精致的装饰和精巧的设计都是他利用无辜教/徒们的铁证。