@xianghengyil 中英混搭这事,很多英文没法翻译成中文,意思不对,或者说你第一次接触是英文,反而翻译成中文很费劲,因为国内没有这个说法啊。打个比方吧,新西兰第二大城市Christchurch,咋一看这是个很长的地名,没有任何意思,但分开来看就是christ church,新西兰华人就一直翻译成基督城。可是那会基督城地震,央视也报道了,硬是翻译成了克赖斯特彻奇,尼玛,地华人都尿了。就好像我以前看不惯香港人电视里老是粤语英文混搭,只要你出国逛一圈回来就懂了。 ✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ 很多时候,言语总是虚度和苍白,但又忍不住想说,不得不知。 Never forwn, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏✍