此书原名:La passion des femmes,翻译的难点在passion这个词。关于词义,维基百科上有多种解释:http://fr.wikipedia.org/wiki/Passion,最贴近小说原意的应该是“爱情、热情”,因为书中描写了社会各阶层的八个女人被同一个男人所诱惑,以致于因情而惑,为情而狂。所以,《女人情狂》应该是一个较贴切的译文。可是,众所周知的原因,某些词汇通不过审查大员的“法眼”。因此个人建议:《情惑》,取其惑祸谐音,也不失其意。但样稿出来后,书名被改成《偷心人》,似乎跟女人没多大关系。这与作者的本意是大相径庭的。