越南国家电视台播放了一段视频,视频显示在距离中国钻油平台不远处,中国船只与一艘越南小渔船相撞,导致后者倾覆。越南和中国就5/26事故相互指责,两国关系因南海这一庞大的钻油平台而进一步恶化。这部视频是附近的一艘越南船只拍摄的,视频显示一艘吨位大得多的中国船只追着两艘越南渔船。
外文标题:China ship seen hitting, sinking Vietnam boat
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-ship-seen-hitting-sinking-Vietnam-boat/articleshow/36111479.cms
HANOI: Vietnam state television has broadcast video showing a Chinese ship colliding with a small Vietnamese fishing boat which capsizes in its path not far from where China has parked an oil rig in disputed waters.
Vietnam and China have already traded accusations over who was to blame for the May 26 incident, as tensions fester between the two countries over the giant drilling platform in the South China Sea.
The video, shot from a nearby Vietnamese craft, shows a much larger Chinese vessel steaming after two Vietnamese fishing boats.
越南国家电视台播放了一段视频,视频显示在距离中国钻油平台不远处,中国船只与一艘越南小渔船相撞,导致后者倾覆。
越南和中国就5/26事故相互指责,两国关系因南海这一庞大的钻油平台而进一步恶化。
这部视频是附近的一艘越南船只拍摄的,视频显示一艘吨位大得多的中国船只追着两艘越南渔船。
It bisects the two boats, then the Vietnamese ship closest to the camera suddenly tips on its side into the path of the larger vessel and overturns.
At the moment of impact, one man on the boat from where the footage was filmed yells in Vietnamese: "Oh! The boat's sinking."
Vietnamese fishing boats operating nearby rescued the 10 fishermen from the sunken vessel, the government and the coastguard have previously said.
中国船只从两艘越南渔船中间穿过,最靠近摄影机的那艘越南渔船突然倒向较大船只的航道并倾覆。
在这一瞬间,摄像机所在船只上一名男子用越南语大喊:“哦!船在下沉。”
越南政府和海岸警卫队先前表示,附近的越南渔船救起了下沉渔船上的10位渔民。
Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei said it was the Vietnamese ships that were being aggressive.
"In these seas China's ships were in a defensive mode ... who was it who took the initiative for the clash? Who was it who created tension on the scene? This is very clear," Hong said.
中国外交部发言人洪磊表示发起挑衅的是越南船只。
洪磊说:“在这些海域,中国船只处于防守态势...是谁主动挑起冲突的?谁制造紧张局势的?这是非常清楚的。”
以下是《印度时报》读者的评论:
Palash Mukherjee (Unknown)
the powers of the world gotta unite against china...
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
世界各大国将联合起来对付中国
Globtrott AKA (Unknown)
China will continue with its aggression, irrespective of what other countries say. China has the power to dictate and they will dictate.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
中国将继续其侵略行为,无论其他国家怎么说。中国有实力对其他国家发号施令,也会那样做。
ash punt (Unknown)
chinese arrogance . they only understand one language = power
中国人有些傲慢,只听得懂一种语言,即实力
Murali ()
china has become more arrogant and needs to b fixed asap otherwise it will become another germany
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
中国变得更加傲慢了,得尽快杀一下他的威风,否者又会变成另一个德国
Concerned Cavalho (Pandharfpur)
A bully in action again. They are using their brute force to subdue their smaller neighbours
恶霸又在行动了,他们利用强力征服弱小邻国。
外文标题:China ship seen hitting, sinking Vietnam boat
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-ship-seen-hitting-sinking-Vietnam-boat/articleshow/36111479.cms
HANOI: Vietnam state television has broadcast video showing a Chinese ship colliding with a small Vietnamese fishing boat which capsizes in its path not far from where China has parked an oil rig in disputed waters.
Vietnam and China have already traded accusations over who was to blame for the May 26 incident, as tensions fester between the two countries over the giant drilling platform in the South China Sea.
The video, shot from a nearby Vietnamese craft, shows a much larger Chinese vessel steaming after two Vietnamese fishing boats.
越南国家电视台播放了一段视频,视频显示在距离中国钻油平台不远处,中国船只与一艘越南小渔船相撞,导致后者倾覆。
越南和中国就5/26事故相互指责,两国关系因南海这一庞大的钻油平台而进一步恶化。
这部视频是附近的一艘越南船只拍摄的,视频显示一艘吨位大得多的中国船只追着两艘越南渔船。
It bisects the two boats, then the Vietnamese ship closest to the camera suddenly tips on its side into the path of the larger vessel and overturns.
At the moment of impact, one man on the boat from where the footage was filmed yells in Vietnamese: "Oh! The boat's sinking."
Vietnamese fishing boats operating nearby rescued the 10 fishermen from the sunken vessel, the government and the coastguard have previously said.
中国船只从两艘越南渔船中间穿过,最靠近摄影机的那艘越南渔船突然倒向较大船只的航道并倾覆。
在这一瞬间,摄像机所在船只上一名男子用越南语大喊:“哦!船在下沉。”
越南政府和海岸警卫队先前表示,附近的越南渔船救起了下沉渔船上的10位渔民。
Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei said it was the Vietnamese ships that were being aggressive.
"In these seas China's ships were in a defensive mode ... who was it who took the initiative for the clash? Who was it who created tension on the scene? This is very clear," Hong said.
中国外交部发言人洪磊表示发起挑衅的是越南船只。
洪磊说:“在这些海域,中国船只处于防守态势...是谁主动挑起冲突的?谁制造紧张局势的?这是非常清楚的。”
以下是《印度时报》读者的评论:
Palash Mukherjee (Unknown)
the powers of the world gotta unite against china...
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
世界各大国将联合起来对付中国
Globtrott AKA (Unknown)
China will continue with its aggression, irrespective of what other countries say. China has the power to dictate and they will dictate.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
中国将继续其侵略行为,无论其他国家怎么说。中国有实力对其他国家发号施令,也会那样做。
ash punt (Unknown)
chinese arrogance . they only understand one language = power
中国人有些傲慢,只听得懂一种语言,即实力
Murali ()
china has become more arrogant and needs to b fixed asap otherwise it will become another germany
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
中国变得更加傲慢了,得尽快杀一下他的威风,否者又会变成另一个德国
Concerned Cavalho (Pandharfpur)
A bully in action again. They are using their brute force to subdue their smaller neighbours
恶霸又在行动了,他们利用强力征服弱小邻国。