贴上来吧还是,自己回自己
版本很多,很杂,很乱。
1,分册的形式乱。
存在常见的分册方式,即《我所知道的野生动物》《动物英雄》等等(估计是西顿最初的分册方式(包括《野兽足迹》),懒考证)。可有许多版本没有按照、或严格按照这种方式分册,或是分册用了常见分册的标题命名,但标题下的选篇与原装标配不尽相同。不强调西顿是少儿读物的版本,这个现象少些,但不绝对,比如本豆列中海燕出版社那套里,短篇故事的分册就很乱。
2,各册命名乱,每个篇目题目也乱。
很多次,看到一篇西顿故事的标题,以为是没见过的一篇,看内容才发现是相同篇目题目译法差异太大;吸取教训后,看到相近的标题会认作同一篇目,反而有错过了名称本就相似的两个篇目。当然,文艺作品题目翻译不同是很常见的现象,在所难免无可厚非,只不过在西顿这里这个现象过于严重。由于每个版本的西顿作品集都不敢说可以把其它版本包括的内容通通收录(至少我没见过这样绝对全面的版本),读者可能会选择数个版本来阅读,补充自己没有见到过的篇目,又因为上面所说的“分册乱”,读者又需要追究每个版本的分册的选篇目录。而篇目标题乱造成的识别性差,就给读者的选择造成了很大障碍。反正我自己是很头疼这个。
3,角色名称译法乱。
这倒是小事,译名差别只有喜恶难有是非。只想吐槽译林的名字译法:变来变去的,而且名称风格改变方向还不统一。先前男主叫洛波女主叫白姐,修订之后男主变成老暴女主变成布兰卡。搭配反了的感觉有木有!!!
4,物种名称乱。
我觉得这个是最可恶的毛病。其它乱只是影响统一性,这个影响的是准确性。对物种名称(以及其他有必要准确话的专有名词)的错译并不少见,并不止出现在常以少儿读物面貌出现的西顿作品身上。一辈子舞文弄墨的职业文人、大牌译匠,也会在这里出错,甚至根本不重视术语的准确性。因此遇到不同译法,去倾向于相信名头更大的译者的意义也不大。对西顿作品来说,物种名称的乱译错译就是灾难,解决这点只有自己去看最初的英文用词,翻工具书,找到中文对应的名称云云。懒得考证的读者,
版本很多,很杂,很乱。
1,分册的形式乱。
存在常见的分册方式,即《我所知道的野生动物》《动物英雄》等等(估计是西顿最初的分册方式(包括《野兽足迹》),懒考证)。可有许多版本没有按照、或严格按照这种方式分册,或是分册用了常见分册的标题命名,但标题下的选篇与原装标配不尽相同。不强调西顿是少儿读物的版本,这个现象少些,但不绝对,比如本豆列中海燕出版社那套里,短篇故事的分册就很乱。
2,各册命名乱,每个篇目题目也乱。
很多次,看到一篇西顿故事的标题,以为是没见过的一篇,看内容才发现是相同篇目题目译法差异太大;吸取教训后,看到相近的标题会认作同一篇目,反而有错过了名称本就相似的两个篇目。当然,文艺作品题目翻译不同是很常见的现象,在所难免无可厚非,只不过在西顿这里这个现象过于严重。由于每个版本的西顿作品集都不敢说可以把其它版本包括的内容通通收录(至少我没见过这样绝对全面的版本),读者可能会选择数个版本来阅读,补充自己没有见到过的篇目,又因为上面所说的“分册乱”,读者又需要追究每个版本的分册的选篇目录。而篇目标题乱造成的识别性差,就给读者的选择造成了很大障碍。反正我自己是很头疼这个。
3,角色名称译法乱。
这倒是小事,译名差别只有喜恶难有是非。只想吐槽译林的名字译法:变来变去的,而且名称风格改变方向还不统一。先前男主叫洛波女主叫白姐,修订之后男主变成老暴女主变成布兰卡。搭配反了的感觉有木有!!!
4,物种名称乱。
我觉得这个是最可恶的毛病。其它乱只是影响统一性,这个影响的是准确性。对物种名称(以及其他有必要准确话的专有名词)的错译并不少见,并不止出现在常以少儿读物面貌出现的西顿作品身上。一辈子舞文弄墨的职业文人、大牌译匠,也会在这里出错,甚至根本不重视术语的准确性。因此遇到不同译法,去倾向于相信名头更大的译者的意义也不大。对西顿作品来说,物种名称的乱译错译就是灾难,解决这点只有自己去看最初的英文用词,翻工具书,找到中文对应的名称云云。懒得考证的读者,