「心干头欺饿人 床岀走 考连么景 哥墨人唱哇岀走是什么意思?翻译!」
心肝頭吃虧儂 忖出走 可憐無錢 過無儂忖我出走
simkannaw khidkuj nöng, tshon tshudtsaw, kolin motsin ku mo nöng tshon tshudtsaw.
心裏頭難受 想出走 可惜沒錢 還沒人想我出走
這個「出走」有點怪,可能是表示另外的詞,但沒有用好字。
也有可能「出」是代表「厝」這裏講的是想家,如果是「厝」,就有可能是這樣:
心肝頭吃虧儂 忖厝囉 可憐無錢 過有儂忖厝哪?
心裏頭難受 忖家了 可惜沒錢 還有沒有人想家?
第二種僅僅是一可能性 不一定是原意,第一個比較合理點