西园美鱼吧 关注:660贴子:36,679
  • 3回复贴,共1

睡前分享诗歌

只看楼主收藏回复

今天分享两首,一首是万叶集的雷神短歌,一首是舒婷的致橡树


万叶集 雷神短歌
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば


译文一:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。


译文二:
隐隐雷神动 约约闻其声 霾霾天之空 零零雨若至 戚戚君将留
隐隐雷神动 约约闻其声 零零雨未至 恋恋吾亦留 悠悠共吾生




致橡树
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。
《致橡树》是朦胧诗派的代表作之一,创作于1977年3月,是文革后最早的爱情诗。
日文版
致オーク
もし私はあなたを爱している
攀じるノウゼンカズラのように、
贷した高枝自慢、
もし私はあなたを爱している
决して学ひたむきな鸟、
绿阴単调な歌を缲り返して、
止まらないようにしても、
长年来清凉の慰め、
も止まらないような険峰、
増加あなたの高さ、引き立てあなたの威仪。
甚だしきに至っては日光。
甚だしきに至っては春雨。
いや、これもまだ足りない!
私は必ずあなたの身近にひとつの木绵、
木としての形象であなたと一绪に立って。
根、握って地下、
叶、触れて云で。
一阵の风があったあたり、
私たちはお互いに挨拶、
がない人、
私达の言叶を闻き取る。
あなたの铜鉄干枝、
刀のような、剣のような刺激、
私は赤い硕の花、
重い吐息のように、
勇ましい松明のように。
私たちは分担寒波、岚、霹雳、
私たちは共有雾、流岚、虹霓。
永远に离れているが、
终身てるのに。
これこそ伟大な爱情、
操守はここに:
爱する――だけでなく、あなたを爱しの刚健な姿を、
あなたを爱し続け位置、足下の土地。


IP属地:安徽本楼含有高级字体1楼2014-09-22 00:10回复
    所以一群日语菊苣让我哭死


    IP属地:天津来自iPhone客户端2楼2014-09-22 09:22
    回复
      哦,上次看到这首记得是在言叶之庭,不过有点不同:
      「鸣る神の 少し响みて さし昙り 雨も降らぬか 君を留めむ
      鸣る神の 少し响みて 降らずとも 吾は留まら 妹し留めば」
      我这麼解释:
      「听见雷声远远地响起。乌云将至,是否会下起雨呢?那样的话,就将你留下吧。」
      「听见雷声远远地响起。无论是否下雨,我都愿意留下,只要你挽留。」
      在我看来是这样,前句和后句分别是女性和男性的内心独白。
      屋内听见远雷后,让两人想像起雷云向著这里逼近的情景。但实则无关晴雨,两人只是想将一起的时间延续下去。虽然可能最后没有下雨,彼此也没有说出想法,但这种残念感、这种羞涩的相爱也有点向往啊。(●´ー‘●)
      顺带一提,这首歌完全没有妹的成分,貌似只是取字的音。


      IP属地:中国台湾本楼含有高级字体3楼2014-09-22 13:16
      回复
        路过君在此路过


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2014-09-22 22:56
        回复