网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月20日漏签0天
翻译资格考试吧 关注:603贴子:211
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回翻译资格考试吧
>0< 加载中...

【译之灵每日翻译】“国家应对气候变化规划”获批复

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 译之灵
  • 核心吧友
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
  【口译培训】近日,国务院对国家发展和改革委员会报送的《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》进行了批复,原则同意了规划的相关内容,并要求加强组织领导,切实履行职责,强化协作配合,做好跟踪分析和督促检查,认真研究解决《规划》实施中出现的问题。
  
  China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
  气候变化一直是近几年各类会议讨论的热点。此次国务院批复的规划对中国未来在应对气候变化中要实现的目标做了详细陈述,其中包括,到2020年,实现carbon emission for per unit of GDP,即carbon emission intensity,比2005年下降40%-45%;non-fossil fuels占primary energy consumption的比重达到15%左右;2020年,森林面积比2005年增加4000万公顷;加速建立carbon emission permit market。
  规划实施要坚持the principle of "common but differentiated responsibilities"、the principle of equity、the principle of respective capability,深化国际交流与合作,同国际社会一道积极应对全球气候变化。
请翻译以下词组及句子:
  1、气候变化
  2、森林面积
  3、carbon emission for per unit of GDP
  4、carbon emission intensity
  5、non-fossil fuels
  6、primary energy consumption
  7、carbon emission permit market
  8、the principle of "common but differentiated responsibilities"
  9、the principle of equity
  10、the principle of respective capability
  11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
--------------------------------答案----------------------------------------
  1、气候变化 climate change
  2、森林面积 forest coverage
  3、carbon emission for per unit of GDP 单位国内生产总值二氧化碳排放/单位GDP的碳排放
  4、carbon emission intensity 碳排放强度
  5、non-fossil fuels 非化石能源
  6、primary energy consumption 一次能源消费
  7、carbon emission permit market 碳排放许可市场
  8、the principle of "common but differentiated responsibilities" 共同但有区别的责任原则
  9、the principle of equity 公平原则
  10、the principle of respective capability 各自能力原则
  11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.中国承诺到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放,即碳排放强度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费的比重达到15%左右。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回翻译资格考试吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示