【口译培训】近日,国务院对国家发展和改革委员会报送的《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》进行了批复,原则同意了规划的相关内容,并要求加强组织领导,切实履行职责,强化协作配合,做好跟踪分析和督促检查,认真研究解决《规划》实施中出现的问题。

China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
气候变化一直是近几年各类会议讨论的热点。此次国务院批复的规划对中国未来在应对气候变化中要实现的目标做了详细陈述,其中包括,到2020年,实现carbon emission for per unit of GDP,即carbon emission intensity,比2005年下降40%-45%;non-fossil fuels占primary energy consumption的比重达到15%左右;2020年,森林面积比2005年增加4000万公顷;加速建立carbon emission permit market。
规划实施要坚持the principle of "common but differentiated responsibilities"、the principle of equity、the principle of respective capability,深化国际交流与合作,同国际社会一道积极应对全球气候变化。
请翻译以下词组及句子:
1、气候变化
2、森林面积
3、carbon emission for per unit of GDP
4、carbon emission intensity
5、non-fossil fuels
6、primary energy consumption
7、carbon emission permit market
8、the principle of "common but differentiated responsibilities"
9、the principle of equity
10、the principle of respective capability
11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
--------------------------------答案----------------------------------------
1、气候变化 climate change
2、森林面积 forest coverage
3、carbon emission for per unit of GDP 单位国内生产总值二氧化碳排放/单位GDP的碳排放
4、carbon emission intensity 碳排放强度
5、non-fossil fuels 非化石能源
6、primary energy consumption 一次能源消费
7、carbon emission permit market 碳排放许可市场
8、the principle of "common but differentiated responsibilities" 共同但有区别的责任原则
9、the principle of equity 公平原则
10、the principle of respective capability 各自能力原则
11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.中国承诺到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放,即碳排放强度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费的比重达到15%左右。

China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
气候变化一直是近几年各类会议讨论的热点。此次国务院批复的规划对中国未来在应对气候变化中要实现的目标做了详细陈述,其中包括,到2020年,实现carbon emission for per unit of GDP,即carbon emission intensity,比2005年下降40%-45%;non-fossil fuels占primary energy consumption的比重达到15%左右;2020年,森林面积比2005年增加4000万公顷;加速建立carbon emission permit market。
规划实施要坚持the principle of "common but differentiated responsibilities"、the principle of equity、the principle of respective capability,深化国际交流与合作,同国际社会一道积极应对全球气候变化。
请翻译以下词组及句子:
1、气候变化
2、森林面积
3、carbon emission for per unit of GDP
4、carbon emission intensity
5、non-fossil fuels
6、primary energy consumption
7、carbon emission permit market
8、the principle of "common but differentiated responsibilities"
9、the principle of equity
10、the principle of respective capability
11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
--------------------------------答案----------------------------------------
1、气候变化 climate change
2、森林面积 forest coverage
3、carbon emission for per unit of GDP 单位国内生产总值二氧化碳排放/单位GDP的碳排放
4、carbon emission intensity 碳排放强度
5、non-fossil fuels 非化石能源
6、primary energy consumption 一次能源消费
7、carbon emission permit market 碳排放许可市场
8、the principle of "common but differentiated responsibilities" 共同但有区别的责任原则
9、the principle of equity 公平原则
10、the principle of respective capability 各自能力原则
11、China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.中国承诺到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放,即碳排放强度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费的比重达到15%左右。
