月刊少女野崎君吧 关注:105,237贴子:656,791

【书报向】港版漫画书报+简单纸片党科普

只看楼主收藏回复

还是亲爱的漫画镇楼吧……


IP属地:黑龙江1楼2014-10-06 09:30回复
    最近看吧里有些小伙伴买了实体书…但是很多同学貌似还不太清楚现在实体书出版的情况,所以还是想做个书报简单介绍一下⊙▽⊙~
    第一次弄还是求大家轻拍……
    顺便说一句,LZ也不是一个纯正的纸片党,到现在为止入过的正版漫画也不算很多…所以如果有什么错误或者说的不对的地方还请大家指出来哈~OTZ


    IP属地:黑龙江2楼2014-10-06 09:37
    回复


      来自Android客户端3楼2014-10-06 09:39
      回复
        暖~


        来自Android客户端4楼2014-10-06 09:39
        回复
          到现在为止,《月刊少女野崎君》的正版实体书只有三种,分别是日版、港版和台版。其中港版是由文化传信出版社出版,台版由青文出版社出版…到目前为止只有这三种正版漫画……像不少小伙伴们在某宝上看到的四、五十元一套的漫画,似乎是内蒙古出版社和精品堂【貌似是这个名字?】出版的,没有例外,基本都是盗版,大家买的时候还是要慎重考虑一下。
          那么LZ作为半个港版厨自己入的是港版……
          首先是整套漫画。
          港版出到现在为止一共有四卷,到第四十话为止…顺便提一下,台版貌似只有三卷,我到现在好像还没看到网上有台版第四卷的预定…

          漫画的腰封个人感觉没有台版的好看…大家要是用兴趣可以去搜一下台版腰封,感觉颜色比港版的要鲜艳一点……
          我就用第四卷给大家简单评价一下好了【四本太多了哈(泥垢)】


          IP属地:黑龙江5楼2014-10-06 09:56
          回复


            IP属地:湖北6楼2014-10-06 09:58
            回复

              第四卷侧面是瀬尾学姐~这里题一下书名,港版的翻译是《月刊少女野崎》,台版是《月刊少女野崎同学》,虽然都和网上的译法不一样但个人感觉没大区别……


              IP属地:黑龙江7楼2014-10-06 10:02
              回复
                感谢参考!想问问价位是怎样呢


                来自手机贴吧8楼2014-10-06 10:05
                收起回复

                  港版的厚度据说要比台版的薄一些,我不太清楚台版的厚度【没有软妹币都入啊QAQ】,就拿瓶盖对比一下吧,我自己感觉厚度还是可以的

                  里封正面,《月刊》的里封是我最喜欢的地方,里面还有补充的小漫画~这部分吧里应该也有汉化了


                  IP属地:黑龙江9楼2014-10-06 10:11
                  回复

                    里封背面,35话之后【度娘传图要死了…】


                    IP属地:黑龙江10楼2014-10-06 10:17
                    回复

                      里封书脊,依旧是瀬尾学姐【大家请无视我的爪子…】


                      IP属地:黑龙江11楼2014-10-06 10:19
                      回复

                        然后就是装帧、印刷和翻译
                        装帧没法在照片中体现,不过我个人认为港版还是没什么问题的【至少我的是这样…】
                        我在纠结买港版还是台版的时候确实看到有人说港版的装帧和印刷有点问题,但是漫画拿到手的时候我这里基本都是完美的…印刷的用墨也比较清晰,没有用墨较深的情况……大家如果要入漫画也可以稍微考虑一下这方面的问题

                        大家可以仔细看一下


                        IP属地:黑龙江12楼2014-10-06 10:25
                        回复
                          涨姿势了


                          IP属地:加拿大来自Android客户端13楼2014-10-06 10:37
                          收起回复
                            然后就是喜闻乐见的翻译问题…这里我自己是倾向于港版的翻译。
                            实际上港台两版的翻译最大的不同貌似就是御子柴的昵称…港版译的是“小御御”,台版的翻译我刚才又查了一下,是“小柴柴”…
                            这个大家就自行选择吧……= =

                            还有就是这里的翻译。作为一个日语废我觉得这里真由板子上的字应该是汉化组的“呜——乌冬”更准确一些,文传港版改成了“是——是椒”,更加符合中文的语言习惯,不过原来的意思也不见了…
                            【这个地方我的感觉是无伤大雅,毕竟漫画要体现的是真由怕麻烦的性格……】
                            台版这里的翻译我不是很清楚,如果有小伙伴入了台版也可以交流一下~


                            IP属地:黑龙江14楼2014-10-06 10:48
                            收起回复

                              还有一个我觉得《月刊》的港版稍微有些别扭的地方……就是很多对话的后面都有一个“哩”字。
                              不是大问题,只是和我自己的语言习惯不太相符而已,不知道有没有和我感受一样的同学,所以提一下…
                              还是请大家自行选择……


                              IP属地:黑龙江15楼2014-10-06 10:53
                              回复