联合演唱会的字幕终于完工了。虽然微不足道,我也非常荣幸地在里面出了一份力。主要工作是翻译了花开的后半部分和下半场的简单的一些对话。
从得知要出联合演唱会的BD之后,我就一直非常期待。中间经过了PA社的一两次跳票,终于在今年3月放出了资源。当时是第一时间就下载了BD,顺便去B站也看了。总之感觉整个演出非常赞,这里就不多说了。
刚开始本来是完全没有做字幕的想法的。之前从来没有过做字幕的经验,而且日语也是纯自学,水平并不高(今年12月才准备考N2)。不过那几天在B站看演唱会的时候顺便也会在TARI吧里转转,发现野生字幕君居然是吧主!吧主把P2部分,也就是TARI部分做完的那天,在吧里说是之后那天会比较忙,可能没有足够的时间翻译P3,也就是下半场。当时,我刚好考完研究生,面试刚刚结束不久,毕设也还没开始做,时间非常充裕。本来刚好也是那天下午计划看P3,看完之后突然觉得,虽然自己也是半懂不懂的状态,一些简单的对话还是能听懂的,不如抱着帮帮忙的心理,就算是帮吧主减轻一些负担吧,也许就能让吧主在那天之内把P3翻译完了呢。于是就心血来潮地花了一个下午把P3自己能听懂的部分全都翻译了。
之后就再没有想过这事儿。直到8月份,吧里突然说准备做一个联合演唱会的正式字幕,当时我也只是说大家加油,但是吧主告诉我P1花开部分还坑着一部分没有翻译,于是我就答应帮帮忙。真正把这当成一个任务做起来才觉得自己的日语简直是不够用,听台上人的对话感觉语速真的好快,各种听不懂,就零零散散直接在B站翻译了一些,很多地方语句都不太通顺,但后来也就没管了,觉得自己水平也就只能做成这样了。等到10月6号,我正准备回学校呢,吧主让我把那部分的字幕再整理一下,10月7号到了学校之后,我就硬着头皮又把那部分试着翻译了一遍,意外地发现,这一个多月过去,自己的听力水平有些进步,竟然比8月的时候多翻译出了好多东西。虽然还是不少地方都听不懂,不过大体都翻出来了(但也错了不少)。
其实这就是我这次的工作量,比起其他人来说,确实挺水的。在群里看到他们讨论制作的进展情况,是能想象到他们的工作量的。不过,尽管贡献微薄,就我自己来说还是非常高兴的。3月份把P3翻译完的时候,实话说我激动了整整一个下午。我一直是一个注重实利的人,觉得自己如果要付出的话,一定要有物质回报,付出才有价值。不过那个下午,我明白了爱真的是可以超越物质的,也理解了为什么字幕组可以不计报酬地熬夜制作字幕为大家奉献。这是我第一次参与字幕制作的经历,而且估计也很有可能是唯一一次。我不会加入什么字幕组,没有那个时间和精力。不过如果新出了关于TAIRI的什么东西,吧主愿意弄的话,我也愿意再帮帮忙。
最后还是说一说和TARI的缘分吧。自己也算半个音乐爱好者,也挺喜欢这种充满青春朝气的动画,所以自然地被TARI吸引了。当时看到第6集的结尾,直接戳中了泪点。我之前从不知道,原来音乐可以承载如此之多的回忆;我之前也从未领悟到,只要你喜欢音乐,不放弃音乐,音乐就一定不会抛弃你。和奏问来夏为什么要唱歌,来夏答不出来,其实我觉得,这并不算一个问题。音乐本来就是表达感情的一种方式,没有必要因为什么而压抑自己的感情,更没有必要一定要为表达感情而找出一个理由。而五个人充满朝气的努力拼搏的身姿也给我留下了很深的印象,虽然某些地方感觉有点用力过猛,有些破廉耻,但青春不正应该是这样吗?即使消沉也要奋力前行,唯有努力的姿态才不会让自己后悔吧。话说,考研之前的最后30天,我把白浜坂高校感谢祭看了6遍,每次看完都感觉自己被治愈了。这就是音乐的力量,这就是TARI的力量啊!
联合演唱会的生肉版我已经完整看过两遍了,之后一定会抽出时间,看一遍有自己参与的熟肉吧。参与了字幕制作的各位辛苦了!也希望我们的工作能给大家带来更好的观感体验。
从得知要出联合演唱会的BD之后,我就一直非常期待。中间经过了PA社的一两次跳票,终于在今年3月放出了资源。当时是第一时间就下载了BD,顺便去B站也看了。总之感觉整个演出非常赞,这里就不多说了。
刚开始本来是完全没有做字幕的想法的。之前从来没有过做字幕的经验,而且日语也是纯自学,水平并不高(今年12月才准备考N2)。不过那几天在B站看演唱会的时候顺便也会在TARI吧里转转,发现野生字幕君居然是吧主!吧主把P2部分,也就是TARI部分做完的那天,在吧里说是之后那天会比较忙,可能没有足够的时间翻译P3,也就是下半场。当时,我刚好考完研究生,面试刚刚结束不久,毕设也还没开始做,时间非常充裕。本来刚好也是那天下午计划看P3,看完之后突然觉得,虽然自己也是半懂不懂的状态,一些简单的对话还是能听懂的,不如抱着帮帮忙的心理,就算是帮吧主减轻一些负担吧,也许就能让吧主在那天之内把P3翻译完了呢。于是就心血来潮地花了一个下午把P3自己能听懂的部分全都翻译了。
之后就再没有想过这事儿。直到8月份,吧里突然说准备做一个联合演唱会的正式字幕,当时我也只是说大家加油,但是吧主告诉我P1花开部分还坑着一部分没有翻译,于是我就答应帮帮忙。真正把这当成一个任务做起来才觉得自己的日语简直是不够用,听台上人的对话感觉语速真的好快,各种听不懂,就零零散散直接在B站翻译了一些,很多地方语句都不太通顺,但后来也就没管了,觉得自己水平也就只能做成这样了。等到10月6号,我正准备回学校呢,吧主让我把那部分的字幕再整理一下,10月7号到了学校之后,我就硬着头皮又把那部分试着翻译了一遍,意外地发现,这一个多月过去,自己的听力水平有些进步,竟然比8月的时候多翻译出了好多东西。虽然还是不少地方都听不懂,不过大体都翻出来了(但也错了不少)。
其实这就是我这次的工作量,比起其他人来说,确实挺水的。在群里看到他们讨论制作的进展情况,是能想象到他们的工作量的。不过,尽管贡献微薄,就我自己来说还是非常高兴的。3月份把P3翻译完的时候,实话说我激动了整整一个下午。我一直是一个注重实利的人,觉得自己如果要付出的话,一定要有物质回报,付出才有价值。不过那个下午,我明白了爱真的是可以超越物质的,也理解了为什么字幕组可以不计报酬地熬夜制作字幕为大家奉献。这是我第一次参与字幕制作的经历,而且估计也很有可能是唯一一次。我不会加入什么字幕组,没有那个时间和精力。不过如果新出了关于TAIRI的什么东西,吧主愿意弄的话,我也愿意再帮帮忙。
最后还是说一说和TARI的缘分吧。自己也算半个音乐爱好者,也挺喜欢这种充满青春朝气的动画,所以自然地被TARI吸引了。当时看到第6集的结尾,直接戳中了泪点。我之前从不知道,原来音乐可以承载如此之多的回忆;我之前也从未领悟到,只要你喜欢音乐,不放弃音乐,音乐就一定不会抛弃你。和奏问来夏为什么要唱歌,来夏答不出来,其实我觉得,这并不算一个问题。音乐本来就是表达感情的一种方式,没有必要因为什么而压抑自己的感情,更没有必要一定要为表达感情而找出一个理由。而五个人充满朝气的努力拼搏的身姿也给我留下了很深的印象,虽然某些地方感觉有点用力过猛,有些破廉耻,但青春不正应该是这样吗?即使消沉也要奋力前行,唯有努力的姿态才不会让自己后悔吧。话说,考研之前的最后30天,我把白浜坂高校感谢祭看了6遍,每次看完都感觉自己被治愈了。这就是音乐的力量,这就是TARI的力量啊!
联合演唱会的生肉版我已经完整看过两遍了,之后一定会抽出时间,看一遍有自己参与的熟肉吧。参与了字幕制作的各位辛苦了!也希望我们的工作能给大家带来更好的观感体验。