他的活画吧 关注:124贴子:6,307
  • 6回复贴,共1

【好文转载】爱的赞歌以及林前林后略析

只看楼主收藏回复

爱的赞歌(何为爱)经文-----含于哥林多前书第十三章
英译很不错
【林前】
  13:1 我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了呜的锣,响的钹一般。
  Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  13:2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识。而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
  13:3 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
【爱的赞歌】
  13:4 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂。
  Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
  13:5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
  Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
  13:6 不喜欢不义。只喜欢真理。
  Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
  13:7 凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。
  Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
  13:8 爱是永不止息!先知讲道之能,终必归于无有。说方言之能,终必停止,知识也终必归于无有。
  Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
  13:9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限。
  For we know in part, and we prophesy in part.
  13:10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
  13:11 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既成了人,就把孩子的事丢弃了。
  When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
  13:12 我们如今彷佛对着镜子观看,馍糊不清。(馍糊不清原文作如同谜)到那时,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限。到那时就全知道,如同主知道我一样。
  For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
  13:13 如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱!
  And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.


IP属地:湖北1楼2014-11-14 06:57回复
    感谢伟大的弟兄,殉道的丁道尔原文提供
    转载--------------
    丁道尔:
    哥林多前书绪论
    第一版作者序
      保罗的书信不易读(彼后三15下),已不是新发现的了;但若肯用心钻研,必然大有所获。读哥林多前书正是最好的例子。写这封信是因为这个一世纪的希腊教会,面临许许多多实际的难题,情况绝不理想。这是一封典型的保罗书信,使徒保罗称赞收信者的信徒美德,又彻头彻尾指斥他们各方面的败德。有好几段论述,教导他们更深的道理,最著名的是第十三章论爱,第十五章论复活。他每触及一个问题,必然从基督徒大原则来着手处理。他对今生短暂的事物,必然用永恒的角度来看。他所写的,对我们现今许多迥异的需要,都同样有效用。他教我们怎样用基督徒准则,来衡量光照眼前的问题。把他的话细细思量,必然获益。
      我写这本注释,实有赖许多人的助力。注释上引用参考的文献。尤其借重至深。一些特殊的重点上,我已尽量声明出处。可是,我从前辈所学习的太多了,无从一一声明。我又发觉许多当代的译本十分有用,因为译本本身,岂不正是浓缩的注释本吗?
      末了,我要向 G. Mahar 小姐及 M. MeGregor 小姐致谢,她们乐意地替我原稿打字。
    莫理斯
    (Leon Morris)
    第二版作者序
      得知此书要出修订版,甚是欣慰,因有机会重新整理旧有资料,并添补新加的内容。此书中,我参考了一些注释书,特别是巴勒特先生(Barrett)先生和康哲民(Conzelmann)先生的著作,在此一并致谢。
      从所引用的圣经(第一版是 AV,此版是 NIV),读者必然可以察觉到两版之间已有些微改变;不但如此,全书我也重新改写过。本质上,这是同样的一本注释书,但在书里,读者会注意到一些重点的改变,有时在看法上,也不同于第一版。
      为了帮助一般读者,所有的串珠经文都参照希腊原文,因为英文译本有时不会那么清楚。例如:我提到,保罗称自己是“基督的奴仆”,并请读者参考罗一1。但 NIV 译成“基督的仆人”,所以英文读者可能会对参考经文的准确性有些质疑。但“仆人”(servant)一字是译自 doulos,意思是“奴仆”。不管 NIV 的解释为何,保罗的确自称是“基督的奴仆”。像这种情形,若要每次解释清楚,就会占用许多篇幅,所以我通常都只提供参考出处。但,诚如上文所言,所有的参考资料都已比照过希腊原文了。
      我依然有一个期许,盼望本书的修订版可以继续满足读者的需要。在此,我也要特别感谢威灵顿女士(Mrs. D. Wellington),我的前任秘书,将我的原稿打得又准确又美观。
    莫理斯
    (Leon Morris)


    IP属地:湖北2楼2014-11-14 07:05
    回复
      阿门。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


      IP属地:湖北7楼2014-12-22 09:10
      回复
        如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱!
        And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.


        IP属地:湖北8楼2015-01-13 11:14
        收起回复
          这贴还在,以前的长贴现在体力完全无法看清楚,慢慢看,先顶。


          IP属地:湖北来自Android客户端9楼2022-01-09 11:45
          回复
            阿们,最大的是爱,永不止息……


            IP属地:上海来自Android客户端10楼2022-01-14 02:39
            回复